Out of office reply appears on street sign in Swansea
As always, I would be very grateful for your corrections. Actually, even if you're not bothered to help me, you might appreciate the translation mistake this piece is about : http://www.telegraph.co.uk/global/main. ... ex/out.xml :D
Суонсого совета послал электронной почтой у него переводную службу не месте, когда совет составил двуязычного дорожного знака которые наложил на большегрузный автомобиля из дороги к Морристона района в валлийского города.
Но, переводчик не был занят, и совет получил автоматизированный ответ по валлийски которые сказал, <<Сейчас, я не в офисе. Пожалуйста, пошлите меня работа – нибудь за переводить>>.
Незнающий реального значения, чиновник печатал на знаке под английским языкам, которые правильно сказал, <<Нет входа для большегрузные автомобили. Жилой район>>.
Swansea Council contacted it's in-house translation service when designing a bilingual sign barring heavy goods vehicles from a road in the Morriston area of the Welsh city.
But as the translator was not available, they received an automated e-mail response in Welsh saying : "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
Unaware of the real meaning of the message, officials had it printed on the sign under the English, which correctly reads: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only."
Re: Out of office reply appears on street sign in Swansea
Совет Суонси\Сванси связался со своей службой перевода (со своим отделом перевода) в процессе проектирования (во время проектирования) двуязычной надписи, запрещающей\ограничивающе въезд большегрузного\грузового транспорта с дороги в район Морристон валлийского города.
Но, поскольку переводчик был занят (переводчика не оказалось на месте), они получили автоматический ответ по электронной почте, в котором по-валлийски было написано: "В данный момент меня нет, пожалуйста присылайте всё, что необходимо перевести".
Не поняв настоящего значения этого сообщения, чиновники напечатали его на знаке под английскими словами, а именно: "Въезд для грузового транспорта закрыт. Жилая зона."
Въезд для грузового транспорта закрыт. Жилая зона.
В данный момент меня нет, пожалуйста присылайте всё, что необходимо перевести.
Re: Out of office reply appears on street sign in Swansea
Maybe something like this:
Муниципалитет г. Суонси работая над дизайном двуязычного дорожного знака, запрещающего въезд большегрузным автомобилям в район Мористон г. Уэлч, послал запрос во внутренний отдел переводов.
На момент запроса переводчика на месте не оказалось, и по электронной почте пришёл автоматический ответ на Валлийском: «Я сейчас не в офисе. Присылайте материал для перевода».
Не имея понятия об истинном содержании сообщения, чиновники поручили поместить его под первоначальной надписью на Английском языке, в которой говорилось: « Въезд большегрузным автомобилям запрещён. Жилая зона».
to Leof:
не имел намерения соревноваться с тобой, просто пока я тут писал, твой ответ уже незаметно проскользнул. Sorry.
Re: Out of office reply appears on street sign in Swansea
Quote:
Originally Posted by alexB
Maybe something like this:
Муниципалитет г. Суонси работая над дизайном двуязычного дорожного знака, запрещающего въезд большегрузным автомобилям в район Мористон г. Уэлч,
И с какого это г. Суонси будет запрещать что-то на территории г. Уэлч?
Это именно что район валлийского города.
The most populated areas of Swansea are Morriston, Sketty and the city centre.
Re: Out of office reply appears on street sign in Swansea
I see, now that you’ve mentioned it.
Сбило с толку, что Welsh city похоже на, к примеру, New York City.
Re: Out of office reply appears on street sign in Swansea
[img]to%20Leof...[/img]
А! Ясна*.
*ясно