Results 1 to 6 of 6
Like Tree5Likes
  • 2 Post By Alex80
  • 3 Post By Alex80

Thread: Need help translating some phrases!

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Aug 2019
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Need help translating some phrases!

    I have a few words/phrases which I'm struggling to translate, can anyone please help?

    1. I know охлаждать mean to cool/chill, but what does it mean in the context мысль охлаждает?
    2. кухонная мудрость (context: ушибленный кухонной мудростью человек)
    3. I've come across this combination a few times which I can't figure out: 'твои отношения с твоей этой самой, это что?' and 'Слова же о моей этой самой означают женщину...'
    4. вопрос с подкладкой
    5. как в очко, перебор
    6. учитывая лексическую атмосферу, в которой мы живем с детства (literally, given the lexical atmosphere... but is there a less literal meaning to this?)
    7. в призрачные для нас тридцатые годы
    8. концентрированной личностью назвали его - does this mean anything other than the literal 'concentrated personality'?

    Any help at all would be much appreciated!

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    740
    Rep Power
    19
    It seems like you are reading this text: https://www.rulit.me/books/anketa-ob...-426477-2.html
    Very complex structure of text, author tries to be thoughtful and 'wordful' inventing some phrases by the way.

    1. "Но тут же охлаждает мысль о единстве формы и содержания." - "охлаждать" here is "to calm down". Meaning is derived from idiomatic phrase "охладить пыл" (to cool heat / to calm down enthusiasm).
    2. "Кухонная мудрость" - literally 'some wisdom one heard in the kitchen'. Something simple but wisdom things people say while dining with family or hanging out with friends. In this context it has ironic connotations: "ушибленный кухонной мудростью человек" (man who is striked by kitchen widsom) is something like "man whose thoughts are correct but simple or even narrow-minded".
    3. 'твоей этой самой'. In short it is '(with) your passion'. 'Этой самой' can be translated as 'this one' almost literally. So it's something like 'with your... em... you know that I mean...'. Placeholder then you do not want to name things.
    4. 'вопрос с подкладкой' - looks like author's own invention of play of words. It is 'trick question'. Widely used idiomatic analog is 'вопрос с подвохом'.
    5. 'как в очко, перебор' - 'очко' can be card game where excess (перебор) of game points leads to loosing. 20=winner, 21 or more = looser.
    6. author's invention also, so you read it right
    7. author's invention. 'призрачные' (illusory) here means author doesn't live in that years and only hears about them.
    8. author's invention. that is why it's paired with '20=winner, 21=looser'. That is 'personality of man is too conventrated for them'.
    Lampada and Soft sign like this.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Aug 2019
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Yes, that's the book! So many tricky expressions and phrases, thanks so much for clearing them up, it's a massive help!

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Aug 2019
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Perhaps you can help with a few more phrases from the same book?
    1. он не знает, с каким хреном редко едят
    2. оно появилось позже, в пору, когда завскладами цвели махровым цветом по всем пространствам страны
    3. комиссию отпаивали водкой от такого потрясения неделю подряд
    4. государственные моральные почести - state moral honours?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    740
    Rep Power
    19
    1. "он не знает, с каким хреном редьку едят"
    There is russian proverb "хрен редьки не слаще (horseradish is not sweeter than pungent radish)" (Note, there is difference in russian between редис and редька - both are radish in english, but редька is very pungent sorts of) meaning "both discussed alternatives are bad". So, this phrase is reference to "eating horseradish with pungent radish" = "taking both bad alternatives".
    By the way, there is dirty rephrase of this proverb: "хер (compare with хрен) редьки не слаще" = "dick is not sweeter than pungent radish", grandfather of my friend of childhood liked to use it.
    2. "завскладами цвели махровым цветом". зав-склад is "заведующий складом (chief of warehouse)". "цвести махровым цветом" is idiom "to prosper / to flourish" (literally "to flourish with big blossoms"). In soviet times deficit of goods was common thing and such professions had profits.
    3. "отпаивать" here is not derived from "паять / to solder", but "поить / to give drink / water". "отпоить" is perfect form and "отпаивать" is imperfect form. "отпаивать" is process of giving some drink to somebody to bring him to life - in case of shock or something. "отпаивать водкой" - to give somebody vodka to relieve shock.
    4. Again, unusual phrase, yes.
    fortheether, Soft sign and kah332 like this.

  6. #6
    Новичок
    Join Date
    Aug 2019
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Thanks so much again!

Similar Threads

  1. help with some phrases
    By quartz in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 10
    Last Post: May 15th, 2010, 06:15 PM
  2. 2 phrases
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: August 2nd, 2006, 10:14 AM
  3. Two phrases
    By kamka in forum English
    Replies: 5
    Last Post: July 28th, 2006, 07:11 PM
  4. Needing some help with translating some phrases???
    By ystafurik in forum Translate This!
    Replies: 20
    Last Post: July 23rd, 2006, 02:39 PM
  5. Need help translating some phrases
    By fillecreativ in forum Translate This!
    Replies: 26
    Last Post: October 3rd, 2003, 08:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary