Have I translated the following sentence correctly? Any other suggestions are welcome!
Управление по работе с письмами Пятого отдела - Administration on the work with the letters of the Fifth Division
Thank you!
Have I translated the following sentence correctly? Any other suggestions are welcome!
Управление по работе с письмами Пятого отдела - Administration on the work with the letters of the Fifth Division
Thank you!
Although I dunno why THE is used with the letters, the sentence seems to me to be translated right.Administration on the work with the letters of the Fifth Division
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
мм, здесь "управление" и "отдел" одинаковы в значении, но во избежании тафтологии говорят "управление" )
вообще обычно, когда переводят с русского на англ, "по работе с письмами" превращают в определение (adjective before noun), т.е. примерно: letter-department of 5th section/department..
"Сила в Слове..."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |