Results 1 to 20 of 105
Like Tree6Likes

Thread: Missing parts in English translation of Pushkin's "The daughter of the commandant"

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    13

    Fragment 11

    — А Марья Ивановна? — спросил я нетерпеливо, — что Марья Ивановна?
    — Барышня жива, — отвечала Палаша. — Она спрятана у Акулины Памфиловны.
    — У попадьи! — вскричал я с ужасом. — Боже мой! да там Пугачев!..
    Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом священника, ничего не видя и не чувствуя. Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами.
    "Marya Ivánofna," cried I, impatiently, "where is Marya Ivánofna?"
    "The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's."
    "In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. "Good God! Pugatchéf is there!"
    I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house seeing and feeling nothing. From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatchéf was at the table with his companions.
    I know that "seeing and feeling nothing" sounds strange in English but can't think up a better translation than this literal one.

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    — А Марья Ивановна? — спросил я нетерпеливо, — что Марья Ивановна?
    — Барышня жива, — отвечала Палаша. — Она спрятана у Акулины Памфиловны.
    — У попадьи! — вскричал я с ужасом. — Боже мой! да там Пугачев!..
    Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом священника, ничего не видя и не чувствуя. Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами.
    "Marya Ivánofna," cried I, impatiently, "where is Marya Ivánofna?"
    "The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's."
    "In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. "Good God! Pugatchéf is there!"
    I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house seeing and feeling nothing. From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatchéf was at the table with his companions.
    I know that "seeing and feeling nothing" sounds strange in English but can't think up a better translation than this literal one.
    I rushed out of the room and in an instant I was in the street. Without seeing or feeling anything, I ran headlong toward the priest's house.
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 06:04 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 04:52 PM
  3. Mysterious "Arctic Sea" Missing Ship
    By Hanna in forum Politics
    Replies: 10
    Last Post: February 11th, 2010, 03:01 PM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 12:36 PM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 12:26 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary