What are the different ways to translate this?:-
1 He did not say anything to anybody.
2 What are you interested in?
3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
What are the different ways to translate this?:-
1 He did not say anything to anybody.
2 What are you interested in?
3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
I'll start it off with my translations...
1 Он ничего не сказал никому.Originally Posted by DDT
2 Чем вы увлекаетесь?
3 Вам интересует политика?
Standard disclaimer: I don't actually have any idea what I'm talking about.
Corrupting young minds since May 6, 2004.
BlackMage gave you one way. This is way #2 :Originally Posted by DDT
Он никому ничего не сказал.
Что Вас интересует?
Вы интересуетесь политикой?
Very nice! But are there no more way to say these? hmmm?
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
My variations:Originally Posted by DDT
1 Он ничего не говорил никому
2 чем ты интересуешься
3 Политика тебе интересна?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Does not this meanOriginally Posted by kalinka_vinnie
He was not speaking to anybody at all.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Neither of these are literally translations -- but more variations on a theme:
-Он ничего не болтал никому. (with the connoation of he didn't tell/gossip/spill the beans...)
-Как вы думаете о политике? (again, I know, not a literal translation, but you're getting at the same point in a sense).
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
1. Он никому ничего не сказал - it's more good :-)
How about:
3. Ты из политики (большой, толстой коровы) извлекаешь интерес?
I don't understand it :)3. Ты из политики (большой, толстой коровы) извлекаешь интерес?
Damn. It was a good shot though...
So, you say stuff like this though eh? Я извлекаю удовольствие из этого.....
The best translation for this:3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
Вас интересует политика?
Вы интересуетесь политикой?
Потому что удовольствие извлекают, а интерес проявляют (или не проявляют).Originally Posted by basurero
No, kalinka's variant was right.Originally Posted by kwatts59
He was not speaking to anybody at all = он (вообще) ни с кем не говорил
разболтал will sound more naturalOriginally Posted by Barmaley
как sounds weird, it should be что-Как вы думаете о политике? (again, I know, not a literal translation, but you're getting at the same point in a sense).
What would difference in usage be then, for болтать and разболтать? I only know болтать from those "НЕ БОЛТАЙ!" posters...Originally Posted by net surfer
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
разболтал - the perfective aspect
But my dictionary lists the perfective as "поболтать?"Originally Posted by net surfer
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
A verb can have more than one perfective form.Originally Posted by Barmaley
Поболтать - To have a chat
Cпать - imp - to sleep
Поспать - perf - to have a sleep / nap / sleep for a certain amount of time.
Проспать - perf. - to oversleep.
Вчера я поспал шесть часов - Yesterday I slept for 6 hours.
Сегодня утром я проспал - This morning I overslept.
Он спит - He is sleeping / asleep.
This is why certain people take issue with the way Russian is taught as a second language.
Saying "A verb has two forms, an imperfective and perfective" isn't really true.
Like they say Говорить Сказать are imperfective and perfective forms of the same verb. But they are not really are they? Because you can have Поговорить which is also perfective. And there is the verb Казать(ся) which is a imperfective verb. Показать , Сказать are both perfectives from Казать. But they mean quite different things.
The Russian verb system is beautiful.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Два часа на поболтать, поболтать и всё успеть...
TATY is right, verbs can have more than one perfective form which have different meanings.
поболтать = have a chat
разболтать = told people some secret
Here is some more stuff:
1 What do you have against me?
2 He is always angry with me.
3 I relied upon him.
4 Do you believe in god?
5 The boy is aking me for some money.
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |