What are the different ways to translate this?:-
1 He did not say anything to anybody.
2 What are you interested in?
3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
Printable View
What are the different ways to translate this?:-
1 He did not say anything to anybody.
2 What are you interested in?
3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
I'll start it off with my translations...
1 Он ничего не сказал никому.Quote:
Originally Posted by DDT
2 Чем вы увлекаетесь?
3 Вам интересует политика?
Standard disclaimer: I don't actually have any idea what I'm talking about.
BlackMage gave you one way. This is way #2 :Quote:
Originally Posted by DDT
Он никому ничего не сказал.
Что Вас интересует?
Вы интересуетесь политикой?
Very nice! But are there no more way to say these? hmmm?
My variations:Quote:
Originally Posted by DDT
1 Он ничего не говорил никому
2 чем ты интересуешься
3 Политика тебе интересна?
Does not this meanQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
He was not speaking to anybody at all.
Neither of these are literally translations -- but more variations on a theme:
-Он ничего не болтал никому. (with the connoation of he didn't tell/gossip/spill the beans...)
-Как вы думаете о политике? (again, I know, not a literal translation, but you're getting at the same point in a sense).
1. Он никому ничего не сказал - it's more good :-)
How about:
3. Ты из политики (большой, толстой коровы) извлекаешь интерес?
I don't understand it :)Quote:
3. Ты из политики (большой, толстой коровы) извлекаешь интерес?
Damn. It was a good shot though...
So, you say stuff like this though eh? Я извлекаю удовольствие из этого.....
The best translation for this:Quote:
3 Are you interested in politics? (or a big fat cow).....or you decide!
Вас интересует политика?
Вы интересуетесь политикой?
Потому что удовольствие извлекают, а интерес проявляют (или не проявляют).Quote:
Originally Posted by basurero
No, kalinka's variant was right.Quote:
Originally Posted by kwatts59
He was not speaking to anybody at all = он (вообще) ни с кем не говорил
разболтал will sound more naturalQuote:
Originally Posted by Barmaley
как sounds weird, it should be чтоQuote:
-Как вы думаете о политике? (again, I know, not a literal translation, but you're getting at the same point in a sense).
What would difference in usage be then, for болтать and разболтать? I only know болтать from those "НЕ БОЛТАЙ!" posters...Quote:
Originally Posted by net surfer
разболтал - the perfective aspect
But my dictionary lists the perfective as "поболтать?"Quote:
Originally Posted by net surfer
A verb can have more than one perfective form.Quote:
Originally Posted by Barmaley
Поболтать - To have a chat
Cпать - imp - to sleep
Поспать - perf - to have a sleep / nap / sleep for a certain amount of time.
Проспать - perf. - to oversleep.
Вчера я поспал шесть часов - Yesterday I slept for 6 hours.
Сегодня утром я проспал - This morning I overslept.
Он спит - He is sleeping / asleep.
This is why certain people take issue with the way Russian is taught as a second language.
Saying "A verb has two forms, an imperfective and perfective" isn't really true.
Like they say Говорить Сказать are imperfective and perfective forms of the same verb. But they are not really are they? Because you can have Поговорить which is also perfective. And there is the verb Казать(ся) which is a imperfective verb. Показать , Сказать are both perfectives from Казать. But they mean quite different things.
The Russian verb system is beautiful.
Два часа на поболтать, поболтать и всё успеть...
TATY is right, verbs can have more than one perfective form which have different meanings.
поболтать = have a chat
разболтать = told people some secret
Here is some more stuff:
1 What do you have against me?
2 He is always angry with me.
3 I relied upon him.
4 Do you believe in god?
5 The boy is aking me for some money.