hi,
can someone translate these two passages?
thanks
По другому, ты прости, не умею жить
Пусть препятствий полоса - наша жизнь
Вот бы мне тебя обнять, взять твою ладонь
hi,
can someone translate these two passages?
thanks
По другому, ты прости, не умею жить
Пусть препятствий полоса - наша жизнь
Вот бы мне тебя обнять, взять твою ладонь
Кому - нары, кому - Канары.
По другому, ты прости, не умею жить
In another way, forgive me, I cannot live
Пусть препятствий полоса - наша жизнь
Though the obstacle course is our life
Вот бы мне тебя обнять, взять твою ладонь
If I would hold you, hold your hand
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Originally Posted by sperk
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Sorry but I can't live another wayOriginally Posted by sperk
Though our life is an obstacle course. (is it out of context? I can't get what he means here. Maybe 'Even if our life is...' would sound better?)
I wish I could hug you and take your hand.
Люди с годами не меняются, они просто все больше становятся самими собой.
but i think your translation worksOriginally Posted by Garfunkel
here's the context:
Знаю дома ты грустишь -
Я ушел служить
По другому, ты прости, не умею жить
Пусть препятствий полоса - наша жизнь
Об одном тебя прошу
Ты меня дождись
Вот бы мне тебя обнять, взять твою ладонь
Только снова старшина мне кричит "Огонь!"
Знаю мы с тобой одни видим сны
А до дембеля еще как до Луны
Кому - нары, кому - Канары.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |