I don't know if this will get seen but there was another line in the same movie that confused me. It's in one of the songs:
Но нет - никто не гибнет зря,
Так - лучше, чем от водки и от простуд.
The movie's English subtitles translate it as:
But nobody perishes for nothing.
It relieves vodka and chills.
When I run it though Google translate I get:
But no - no one dies in vain,
So - better than vodka and colds.
The first line is fine, but the second doesn't make much sense. It sounds like a saying/adage and of course they don't translate well. If I was going to make an adage out of it, I would make it "Death relieves more chills than vodka." but I doubt it means that.