....
....
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
The first thing you should know is that life stops in Russia from the 1st to the 11th of Janury as no one works (no office workers at least), so those people will only get your mail on January 11th if you sent any.
The translation might sound something like this:
Здравствуйте. Это Мартин МакГэвэк/МакГавок (?). Я отправлял вам письмо по электронной почте несколько дней назад о том, что я хотел бы поработать в России. eta: Несколько дней назад я отправил вам по электронной почте письмо о том, что я хотел бы поработать в России. (actually, it would be easier to say "я отправил вам свое резюме )
Не могли бы мы перейти на английский? Мой русский сильно хромает/не очень хороший.
Nice to meet you is translated as "Приятно с Вами познакомиться" but this form is not usually used in telephone conversations. That is to say, if the person you're talking to introduces themselves, then you can say it, of course.
Alice: One can't believe impossible things.
The Queen: I dare say you haven't had much practice. When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.
Маленький вопрос: почему не "отправил"?
В данном случае можно и "отправил". In this case it's just as legitimate as "отправлял" if not more so.Originally Posted by devochka
I don't know why I chose the imperfective verb... Well, it's probably because in such cases I say something like: "Вы знаете, я вам там письмо отправляла. *Но почему-то до сих пор не получила ответа. Может оно не дошло?* It's sort of sounds more spoken.
On second thoughts, you're probably right, I'll change it a bit.
Alice: One can't believe impossible things.
The Queen: I dare say you haven't had much practice. When I was your age, I always did it for half an hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |