Dogs and cats are very funny. They make good friends, and usually like food. I don't like their food, but they do.
Hi,
The latest variant looks quite OK. Below are just some comments )
Very good. If you want you can use some generalising term (like существа or домашние животные) at the end of the phrase to avoid impersonal definition. Like:Собаки и кошки очень забавны.
Собаки и кошки - очень забавные существа.
The original is very difficult to translate into Russian due to idiomatic sense of "как кошка с собакой" - "like a cat and a dog" - i.e. fighting with each other all the time. So in order not to make sentence to sound strange you need to add some uncertainty into it. I would suggest:Из них получаются хорошие друзья.
Они могут быть друзьями.
This makes sence grammatically - but sound slightly strange in both English and Russian for me. Exact translation "Они обычно любят поесть" is even more strange.Они любят поесть.
I would change a sequence: Им нравится их еда (корм), а мне - нет. (I haven't tried actually ))Мне их еда не нравится, а им нравится.
SY, Григорий