Dogs and cats are very funny. They make good friends, and usually like food. I don't like their food, but they do.

Hi,

The latest variant looks quite OK. Below are just some comments )

Собаки и кошки очень забавны.
Very good. If you want you can use some generalising term (like существа or домашние животные) at the end of the phrase to avoid impersonal definition. Like:

Собаки и кошки - очень забавные существа.

Из них получаются хорошие друзья.
The original is very difficult to translate into Russian due to idiomatic sense of "как кошка с собакой" - "like a cat and a dog" - i.e. fighting with each other all the time. So in order not to make sentence to sound strange you need to add some uncertainty into it. I would suggest:

Они могут быть друзьями.

Они любят поесть.
This makes sence grammatically - but sound slightly strange in both English and Russian for me. Exact translation "Они обычно любят поесть" is even more strange.

Мне их еда не нравится, а им нравится.
I would change a sequence: Им нравится их еда (корм), а мне - нет. (I haven't tried actually ))

SY, Григорий