yes, I've read an original text. I found in a dictionary that 'gentle' have some sences and (most close) for me is 'нежный.' I also understand that you do it for parallel reading. I just think that it be normal if use this translate as a "устойчивое выражение" (ну типа того ) - "легкий массаж". но это только мое представление ситуации и я совершенно не настаиваю