German wasn't translated for film's target audience - Russian viewers, why should it have been translated for English speaking viewers? It would have distorted the perception of the film, wouldn't it? Also, it would have been unfair, or condescending, depending on how you look at it.Originally Posted by rockzmom
![]()
Incidentally, about the only German I know is "хенде хох!", and I believe every Russian knows at least as much from war films. I'm surprised to find out that I didn't know what it is in English. It's "hands up!"



LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
. Someone who wants to watch this series but who does NOT understand Russian.
). Apropos, if you read the books you'll find that Maxim Maximovich Isaev is also a pseudonym of the main hero (he used it when he was a V.CH.K. spy in the White army during the Civil war) and his real name is Vsevolod Vladimirov. In the novel "Bomb for a chairman" Shtirlitz (he is a 67 y.o. professor of Moscow University there) writes some letter and signs:"professor Isaev (Vladimirov)". Reminds something? 

