All the great Russian writers are philosophers mainly, especially Tolstoy and Dostoevsky. That's why translation is so important. For example, I have read criticism of the translations of Nietzsche into Russian. It was very interesting, because sometimes it seems that some notions are slightly distorted and some ideas are explained not enough deep.
Of course, I can't admit the situation with some translations of Russian literature as acceptable:
"The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett." (Joseph Brodsky)
I hope, nowadays there are a lot of good translations and the situation typical for the begining of the XX century is gone.