Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 81 to 100 of 103

Thread: Let's play a game called: Stupid Idioms

  1. #81
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Просто, видимо, это более поздний "культурный слой".
    Send me a PM if you need me.

  2. #82
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Lampada
    А то, что на Украине это не говорили.
    Мне кажется, это даже в каком-то фильме было
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #83
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Nobody? Well, I'll have to keep the prize for myself then

    And here go the remaining idioms:

    1) Что такое валять дурака?

    to play fool, to waste time on somethig stupid

    2) Что такое тянуть резину?

    to drag the execution of some task, to hesitate, to protract, to do things slowly as if you were stretching rubber

    3) Что такое вопрос на засыпку?

    "a very difficult question"
    It has originally derived from the student's slang. If a professor asks something difficult during the exam, and the student fails to answer, they say "Он засыпался" (to put it more literally - he was spouted up with questions. So вопрос на засыпку means a question, which the asker knows you'd fail to answer to.

    5) Кто может наломать дров?

    наломать дров - to blunder, to make a mistake (usually with some bad consequences).

    - Ох, и наломал ты дров... (~You've got yourself in a deep trouble).

    6) Кто и что закладывает за воротник?

    We say this about drunkards. Закладывать за воротник means simply to drink alcohol. Much. (You actually put alcohol through the collar when you drink ).


    And here goes the prize:
    Send me a PM if you need me.

  4. #84
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Explain these expressions in Russian:

    - To push the envelope

    - To ring a bell [It rings a bell]

    - To eat your words

    - To spill the beans

    - To wake up and smell the coffee

    - To have skeletons in the closet
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #85
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    16
    - To have to see a man about a horse.

    LOL!

  6. #86
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    To have skeletons in the closet!=To have skeletons in the wardrobe? Cuz in russian such a idiom exist, too.
    To ring a bell ...may be it's from Hemingway? "Don't ask for whom the bell rings...it rings about you!"
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  7. #87
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    - To push the envelope
    без понятия
    - To ring a bell [It rings a bell]
    Напоминает, вызывает ассоциации
    - To eat your words
    подавись своими словами, запихнуть слова обратно в глотку (аналогичные идиомы)
    - To spill the beans
    понятия не имею
    - To wake up and smell the coffee
    тоже не знаю
    - To have skeletons in the closet
    скелет в шкафу (аналог) - нелицеприятные факты из прошлого, которые стараются скрыть
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  8. #88
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Explain these expressions in Russian:
    - To push the envelope
    (To test the limits) Испытывать возможности, пробовать на прочность.

    - To ring a bell [It rings a bell]
    - Припоминать. (например: Это напоминает мне..., я что-то начинаю вспоминать)

    - To eat your words
    Пожалеть, что сказал эти слова (По-русски можно сказать - я тебя заставлю сожрать эти слова).

    - To spill the beans
    - Выболтать секрет, проговориться.

    - To wake up and smell the coffee

    Проснуться и почувствовать запах кофе.


    - To have skeletons in the closet
    иметь скелет в шкафу (страшный секрет, о котором никто не знает)
    Send me a PM if you need me.

  9. #89
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Ramil
    ...- To wake up and smell the coffee
    Проснуться и почувствовать запах кофе. ...
    Перестать заблуждаться/снять розовые очки и увидеть ситуацию, как она есть. Перестать витать в облаках и спуститься на землю.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  10. #90
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Lampada
    Quote Originally Posted by Ramil
    ...- To wake up and smell the coffee
    Проснуться и почувствовать запах кофе. ...
    Перестать заблуждаться/снять розовые очки и увидеть ситуацию, как она есть. Перестать витать в облаках и спуститься на землю.
    а я решила, что это типа "проснись и пой"

  11. #91
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Результаты теста:

    Базил:
    3/6

    Рамил:

    3.5/6

    - To push the envelope
    (To test the limits) Испытывать возможности, пробовать на прочность.
    Не совсем: делать что-то, которое не было сделано раньше. Например:
    "Pushing the envelope" is taking something to its next level of development. eg the scram jet is pushing the envelope of jet propulsion technology which has remained basically unchanged at the top of its envelope curve for many years.

    - To spill the beans
    - Выболтать секрет, проговориться.
    Не совсем: Хотя это часть ответа, тоже можно просто говорить всё, о чем-то другой человек не знает. как будто это было секрет (но это не должно быть секретом). это выражение происходило от того, когда ты врезаешь мешок боб, все проливают.
    Например: "come on, spill the beans on how you met your wife"
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  12. #92
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    to spill the beans is not the same as blurt out things then?
    Send me a PM if you need me.

  13. #93
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Nope, not necessarily. Blurt out is saying something you shouldn't (like Novosyeltsev: "мымра!") and is usually very short. Spill the beans implies a lot of information.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  14. #94
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Nope, not necessarily. Blurt out is saying something you shouldn't (like Novosyeltsev: "мымра!") and is usually very short. Spill the beans implies a lot of information.
    Тогда по-русски это может быть примерно так:

    В милиции его хорошенько прижали и он выложил всё про свою банду. (The policemen pressed him hard and he spilled all (the?) beans about his gang)

    Ну что там у тебя, выкладывай. (All right, talk).

    And another moment - I though that you can only spill some liquid, not such loose things as beans.
    Send me a PM if you need me.

  15. #95
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Oh yeah, anything in a cup or container can be spilled Technically you could spill elephants if you had a big enough container and were drunk enough!

    - spill the garbage (e.g. from a garbage truck)
    - spill the toothpicks
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  16. #96
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    I see, my confusion is probably because in Russian there are two separate verbs: разливать (for liquids) and рассыпать (for dry things).
    Send me a PM if you need me.

  17. #97
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Не совсем: Хотя это часть ответа, это также может означать, что кто-то просто говорит что-то, о чем другой человек не знает. Как будто это было секретом (но это не обязательно должно быть секретом). Это выражение происходит/произошло от того, что когда ты взрезаешь (разрезаешь) мешок бобов, всё рассыпается.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  18. #98
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Spill the beans implies a lot of information.
    In the America: There is only one interpretation of the expression: "Spill the beans". It means: "Confess", "Tell the truth", "Let me know what you are thinking". It's quite a simple and clear thought. The amount of information is irrelevant.
    DO IT YOURSELF!

  19. #99
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    This program is obviously flawed in that I was allowed to submit the same reply three times in a row!
    DO IT YOURSELF!

  20. #100
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    You could delete your own posts. Now you can't, because I've already answered this. Simply don't hit the submit button more than once and have patience.
    Send me a PM if you need me.

Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast

Similar Threads

  1. Go play outside
    By doninphxaz in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: December 15th, 2008, 02:39 AM
  2. What's this area in Red Square called?
    By sperk in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: September 19th, 2008, 05:17 PM
  3. Шведская стенка - what is it called in English?
    By Анатолий in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 19
    Last Post: September 26th, 2005, 06:14 AM
  4. What is a figure skating blade called?
    By Biancca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: June 9th, 2005, 06:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary