Просто, видимо, это более поздний "культурный слой".
Printable View
Просто, видимо, это более поздний "культурный слой".
Мне кажется, это даже в каком-то фильме было :)Quote:
Originally Posted by Lampada
Nobody? Well, I'll have to keep the prize for myself then :wink: :)
And here go the remaining idioms:
1) Что такое валять дурака?
to play fool, to waste time on somethig stupid
2) Что такое тянуть резину?
to drag the execution of some task, to hesitate, to protract, to do things slowly as if you were stretching rubber
3) Что такое вопрос на засыпку?
"a very difficult question"
It has originally derived from the student's slang. If a professor asks something difficult during the exam, and the student fails to answer, they say "Он засыпался" (to put it more literally - he was spouted up with questions. So вопрос на засыпку means a question, which the asker knows you'd fail to answer to.
5) Кто может наломать дров?
наломать дров - to blunder, to make a mistake (usually with some bad consequences).
- Ох, и наломал ты дров... (~You've got yourself in a deep trouble).
6) Кто и что закладывает за воротник?
We say this about drunkards. Закладывать за воротник means simply to drink alcohol. Much. (You actually put alcohol through the collar when you drink :) ).
And here goes the prize: :lol: :cool2:
http://www.allsportauto.com/photoaut...n_dbs_02_m.jpg
Explain these expressions in Russian:
- To push the envelope
- To ring a bell [It rings a bell]
- To eat your words
- To spill the beans
- To wake up and smell the coffee
- To have skeletons in the closet
- To have to see a man about a horse.
LOL!
To have skeletons in the closet!=To have skeletons in the wardrobe? Cuz in russian such a idiom exist, too.
To ring a bell ...may be it's from Hemingway? "Don't ask for whom the bell rings...it rings about you!"
- To push the envelope
без понятия
- To ring a bell [It rings a bell]
Напоминает, вызывает ассоциации
- To eat your words
подавись своими словами, запихнуть слова обратно в глотку (аналогичные идиомы)
- To spill the beans
понятия не имею
- To wake up and smell the coffee
тоже не знаю
- To have skeletons in the closet
скелет в шкафу (аналог) - нелицеприятные факты из прошлого, которые стараются скрыть
- To push the envelopeQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
(To test the limits) Испытывать возможности, пробовать на прочность.
- To ring a bell [It rings a bell]
- Припоминать. (например: Это напоминает мне..., я что-то начинаю вспоминать)
- To eat your words
Пожалеть, что сказал эти слова (По-русски можно сказать - я тебя заставлю сожрать эти слова).
- To spill the beans
- Выболтать секрет, проговориться.
- To wake up and smell the coffee
:dunno:
Проснуться и почувствовать запах кофе.
- To have skeletons in the closet
иметь скелет в шкафу (страшный секрет, о котором никто не знает)
Перестать заблуждаться/снять розовые очки и увидеть ситуацию, как она есть. Перестать витать в облаках и спуститься на землю.Quote:
Originally Posted by Ramil
а я решила, что это типа "проснись и пой" :)Quote:
Originally Posted by Lampada
Результаты теста:
Базил:
3/6
Рамил:
3.5/6
- To push the envelope
(To test the limits) Испытывать возможности, пробовать на прочность.
Не совсем: делать что-то, которое не было сделано раньше. Например:
"Pushing the envelope" is taking something to its next level of development. eg the scram jet is pushing the envelope of jet propulsion technology which has remained basically unchanged at the top of its envelope curve for many years.
- To spill the beans
- Выболтать секрет, проговориться.
Не совсем: Хотя это часть ответа, тоже можно просто говорить всё, о чем-то другой человек не знает. как будто это было секрет (но это не должно быть секретом). это выражение происходило от того, когда ты врезаешь мешок боб, все проливают.
Например: "come on, spill the beans on how you met your wife"
to spill the beans is not the same as blurt out things then?
Nope, not necessarily. Blurt out is saying something you shouldn't (like Novosyeltsev: "мымра!") and is usually very short. Spill the beans implies a lot of information.
Тогда по-русски это может быть примерно так:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
В милиции его хорошенько прижали и он выложил всё про свою банду. (The policemen pressed him hard and he spilled all (the?) beans :lol: about his gang)
Ну что там у тебя, выкладывай. (All right, talk).
And another moment - I though that you can only spill some liquid, not such loose things as beans.
Oh yeah, anything in a cup or container can be spilled :) Technically you could spill elephants if you had a big enough container and were drunk enough!
- spill the garbage (e.g. from a garbage truck)
- spill the toothpicks
I see, my confusion is probably because in Russian there are two separate verbs: разливать (for liquids) and рассыпать (for dry things).
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
In the America: There is only one interpretation of the expression: "Spill the beans". It means: "Confess", "Tell the truth", "Let me know what you are thinking". It's quite a simple and clear thought. The amount of information is irrelevant.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
This program is obviously flawed in that I was allowed to submit the same reply three times in a row!
You could delete your own posts. Now you can't, because I've already answered this. Simply don't hit the submit button more than once and have patience.