Word-by-word translation is "мальчик-игрушка". It's not common term, of course, but in the context it's quite understandable.
Type: Posts; User: gRomoZeka; Keyword(s):
Word-by-word translation is "мальчик-игрушка". It's not common term, of course, but in the context it's quite understandable.
И пирата.
Да, режиссер утверждал, что у него и в мыслях ничего такого не было. Но тесты песен настолько двусмысленны, что просто грех не посмеяться. :)
A prompting: голубой щенок is main positive hero and he wins over all bad guys at the end. :)
Что еще для счастья надо?
Был бы друг надеждный рядом.
Если всеми ты любим -
Быть неплохо...
There are funny songs in that cartoon. :lol: What it's director tried to say? :wink:
Скажите, кто подумать мог,
Что станет Голубой Щенок
На Острове Собачьем
Так для народа значим.
Ему...
mmm... I'm afraid, nobody will understand what you're talking about.
Серьезно, если и есть русский эквивалент, который употребляют сами геи, то он не известен широкой общественности.
But there is an equivalent in Russian! That's "Это меня бесит!" (бесить <=> бешенный)
Да скажите же наконец, как это будет! :lol:
(хотя думаю, чтобы знать жаргонный эквивалент, нужно вращаться в соответствующих кругах, т.к. общепринятого слова для этого я не знаю... :? )
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |