Из врач в аптекарь, из аптекаря в гробовщик, из гробовщика в чорт: злой договор.
Из врач в аптекарь, из аптекаря в гробовщик, из гробовщика в чорт: злой договор.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Something enigmatic. What is it in English?
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Ой, дайте я угадаю:
От врача к аптекарю, от аптекаря - к гробовщику, от гробовщика к черту - круговая порука
Готичненько
This reminds me of something an elderly English gent used to say, about if you go to the hospital, you're dead. (You go to the hospital, you get a disease from the hospital.) He was right.
"Ну что, будем лечить, или пусть живёт?"
Из врача в аптекаръ, из аптекаря в гробовщик, из гробовщика в чорт; злой договор.
In Russian, if you talk about going from one person to another, do you say iz X v Y? The unstated verb, notice that the sentence has no verb, the unstated verb is 'to go' : One goes from the doctor to the chemist etc., so I thought you would use v+accustive. I would use ot X k Y if I was talking about money changing hands, which is also true, but that is not what I meant to say.Originally Posted by LuxDefensor
I have noticed that, in my country, pharmacists are often related by blood or friendship to undertakers, and doctors are often related to pharmacists, sometimes the doctor and the pharmacist are one and the same. And it costs a fair amount of money to bury someone...I once went to a doctor who was trying her best to convince me that I had high blood pressure. Once you start taking medication for a condition, there's no telling what the long term side effects are going to be, and, of course, if something goes wrong, no one is to blame...So it is not really a joke.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
No, we say от - к.Originally Posted by Martin Miles
See this:
http://masterrussian.net/mforum/view...hp?f=3&t=20937
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
От врача к аптерю, от аптеря к грубовщику, от грубовщика к черту: злой договор.
Thanks, it-ogo, I believe you.Originally Posted by it-ogo
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
There is some useful info in that thread:Originally Posted by Martin Miles
из = from inside, в = to inside
от = from near, к = to near
с = from on, на = to on
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Originally Posted by LuxDefensor
So Long, and Thanks for All the Fish
Мсье буддист?Originally Posted by CoffeeCup
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Мсье полагает, чтоOriginally Posted by it-ogo
круговая порука это харатеристика сообщества лиц, каждое из которых является равнозаменяемым для выполнения некоторого (одного) действия с третьим лицом,
а порочный круг это сообщество лиц (физических, юридических и т.д.), в котором каждое лицо выполняет свое персональное действие с третьим лицом. Выполненное действие, в свою очередь, приводит к тому, что следующее лицо из сообщества, получает возможность выполнить свое собственное действие с тем же третьим лицом. И так далее по цепочке происходит множество действий.
So Long, and Thanks for All the Fish
Однако, для понятия "порочный круг" ключевым является свойство зацикленности. То есть, это последовательность действий, в конце концов приводящая к исходной ситуации. В применении к данному случаю получается, что от черта клиент попадает обратно к врачу, что как бы намекает на идею реинкарнации.Originally Posted by CoffeeCup
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Позвольте с Вами не согласитьсяOriginally Posted by CoffeeCup
Согласно вики,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...83%D0%BA%D0%B0Кругова́я пору́ка — групповая солидарная ответственность, когда все члены группы отвечают за обязательства одного
Яркий пример: "повязанные кровью" члены шайки грабителей.
Порочный круг - это бесконечный цикл, в тело которого закралась какая-нибудь нехорошая инструкция.
Предлагаю компромисс в виде: "порочная практика".Originally Posted by it-ogo
злой цель сговоре. I don't know what to do about the agreements/cases. Wicked chain of conspiracy.
злой цель собственные интересы wicked chain of self interest/selfishness.
"Цель" is feminine. But "chain" actualy means "цепь", not "цель" (also feminine). "Conspircy" must be in genitive case, and "chain" must consist of multiple links (therefore we must use plural), so what we get is:Originally Posted by Seraph
"Порочная цепь заговоров"
(Not "злая" becuase it may be used in the meaning of "angry")
Similary, the second sentence will be "Порочная цепь эгоизма" ("эгоизм" can be only singular)
I hope I was helpful
Yes. I was getting confused between цель and цепь, and tried to put together. Ошибка! Or as I say to myself, neologism, Ошитка! because is sounds much like English expression...
Originally Posted by Seraph
Congratulations! В точку!
Originally Posted by Seraph
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |