Results 1 to 15 of 15
Like Tree4Likes
  • 1 Post By Suobig
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By iCake

Thread: issue, expire, deadline, duration

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9

    issue, expire, deadline, duration

    How can I say in Russian:
    1. "This is the place where passports and ID's are issued"
    2. "Your insurance policy will be issued after 4 months when the cover note will be expired"
    3. "Only the Central Bank of a country has the right to issue money"
    4. "Your bond has expired" or "Your insurance policy has expired"
    5. "The project should be ready before the deadline of 19th of April (please 19th of April to be written with words)"
    6. "The duration (i.e. maturity) of this investment is 5 years"
    7. "The duration of this film is exactly 2 hours"
    8. "No one could predict the duration of this war"
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    9
    1. Здесь выдают паспорта и удостоверения личности.
    2. Страховой полис будет выдан вам через четыре месяца, после того, как истечет срок вашего страхового свидетельства. (not too sure about translation of this one)
    3. Только центральный банк имеет право эмитировать деньги.
    4. Наступил срок погашения вашей облигации" "Срок действия вашего страхового полиса истек"
    5. Проект должен быть готов не позднее девятнадцатого апреля"
    6. Срочность ваших вложений составляет пять лет"
    7. Длительность этого фильма - ровно два часа"
    8. никто не мог предсказать, сколько продлится эта война
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9
    Проект должен быть готов не позднее девятнадцатого апреля"
    How do you say: "The deadline of this project is 19th of April". I am looking for the actual word "deadline"
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    How do you say: "The deadline of this project is 19th of April". I am looking for the actual word "deadline"
    "Крайний срок", "срок завершения", "срок сдачи"

    Крайний срок сдачи проекта - 19 апреля.

    Сейчас все чаще используется калька с английского - "дедлайн", это все еще не вполне литературно, но большинство поймет.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,340
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post

    Сейчас все чаще используется калька с английского - "дедлайн"
    Какая же это калька? Это самый что ни на есть дериват.

  6. #6
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Suobig View Post
    8. никто не мог предсказать, сколько продлится эта война
    Я искал перевод слова "predict", потому что мне следует перевести следующее предложение:
    "2014 is predicted to be a very difficult year for the Economy ..."
    Прежде чем, я прочитал это пост, я написал: "2014 (год) предвиден быть один весьма трудный год для Экономии".
    Какой правилый перевод: предвиден или предсказан? Или никакой из двух?
    Какая разница?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  7. #7
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    2014 (год) предвиден быть один весьма трудный год для Экономии

    Какой правильный перевод: предвиден или предсказан?


    Well, neither of those two work here. That's because it sounds like some mystical seer predicted that. I recommend using the verb прогнозировать that means just about the same as predict does and has nothing mystical behind it, just logic.

    My suggestion of the sentence structures:

    Прогнозируют, что 2014 год будет очень плохим для экономики
    Согласно прогнозам 2014 год будет очень плохим для экономики
    По прогнозам аналитиков 2014 год будет очень плохим для экономики

    P.S. I like the second most
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    2014 (год) предвиден быть один весьма трудный год для Экономии

    Какой правильный перевод: предвиден или предсказан?


    Well, neither of those two work here. That's because it sounds like some mystical seer predicted that. I recommend using the verb прогнозировать that means just about the same as predict does and has no mystical sense behind it, just logic.

    My suggestion of the sentence structures:

    Прогнозируют, что 2014 год будет очень плохим для экономики
    Согласно прогнозам 2014 год будет очень плохим для экономики
    По прогнозам аналитиков 2014 год будет очень плохим для экономики

    P.S. I like the second most
    In general iCake what is the difference between предвидеть и предсказать?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  9. #9
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    In general iCake what is the difference between предвидеть и предсказать?
    The difference is in the words themselves предвидеть и предсказать

    Just like the English ones - foresee and foretell
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  10. #10
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Oh, and I've come up with another translation for your sentence:

    Прогнозируется, что 2014 год будет очень плохим для экономики

    And now I like this one most
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Location
    Vietnam
    Posts
    17
    Rep Power
    5
    А можно ли использовать слово "продолжительность"? Как продолжительность войны или фильма?
    Если сказать: ваш полис просрочен, это правильно или так не говорят?

  12. #12
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by Vita9589 View Post
    А можно ли использовать слово "продолжительность"? Как продолжительность войны или фильма?
    Если сказать: ваш полис просрочен, это правильно или так не говорят?
    Didn't quite get what you meant but

    полис просрочен is absolutely correct, meaning that it has expired
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  13. #13
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,539
    Rep Power
    24
    У полиса есть срок действия, продолжительности нет.
    Если срок действия истёк (закончился), то полис просрочен.
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  14. #14
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Location
    Vietnam
    Posts
    17
    Rep Power
    5
    Ага, прости за очень непонятные предложения.
    Я имею виду: можно перевести эти предложения следующим образом:
    7/ Продолжительность фильма - 2 часа.
    8/ Никто не может предсказать продолжительность войны.

  15. #15
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Продолжительность фильма - 2 часа
    Никто не может предсказать продолжительность войны

    Don't see any major problem with those two. Anyhow, I would rather say the second one like this:

    Никто не может предсказать, как долго продлится/будет длиться война

    As for the "полис", it doesn't have "продолжительность" it has "срок действия"

    If you said something like "продолжительность полиса" it'd sound like you're talking about the physical length of the "полис", like it's 3 meters long. Anyhow, don't use that, it's WEIRD
    Vita9589 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. Neither... nor issue.
    By Mist in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 9
    Last Post: June 14th, 2009, 10:31 PM
  2. issue, issues
    By Shurick in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 8
    Last Post: February 20th, 2009, 07:37 AM
  3. Jokes. Issue 5. Rebranding
    By astronomer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: June 23rd, 2007, 12:50 AM
  4. Jokes. Issue 4.
    By astronomer in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: June 7th, 2007, 05:08 PM
  5. Issue about prostituation issue
    By olgaa in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: March 26th, 2006, 02:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary