2014 (год) предвиден быть один весьма трудный год для Экономии
Какой правильный перевод: предвиден или предсказан?
Well, neither of those two work here. That's because it sounds like some mystical seer predicted that. I recommend using the verb прогнозировать that means just about the same as predict does and has no mystical sense behind it, just logic.
My suggestion of the sentence structures:
Прогнозируют, что 2014 год будет очень плохим для экономики
Согласно прогнозам 2014 год будет очень плохим для экономики
По прогнозам аналитиков 2014 год будет очень плохим для экономики
P.S. I like the second most
In general iCake what is the difference between предвидеть и предсказать?