Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 61 to 75 of 75

Thread: Yeja!

  1. #61
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    Привет Jca,
    Я думаю вы говорите очень хорошо по-русский .Вы имеете посещение/визит Россия?
    Вы нравится русский еда?Я думаю русский еда имеет плоха репутация похожий английский еда. Вы скажете мне об испанский или каталансий еда?
    Как ваша любимица еда?
    Хорошо, пока. Испанка

    p.d,
    Ha tomado mucho tiempo escribir la carta en Ruso con yandex emulator.
    Espero me entiendes ,me Ruso es muy mal.

    Hola Monichka,
    No estoy insinuando nada sobre la comida,si te gusta o no te gusta me da igual.Es la culpa de Jca
    Que tipo de 'pudding refieres? Hay muchas distintos tipos.
    Christmas/plum pudding,bread and butter pudding,chocolate pudding etc.
    'Pudding' es solo un nombre para un clase de postres.
    Monichka,miras la programa 'upstairs downstairs' por la television?
    La programa es de los anos 70's. No pienso que he visto ni un capitulo/episodio.
    No he visto los dos gorditas pero yo se la programa.No se la programa 'The remains of the day' es Ingles or EEUU?
    Estas programas consigues en cable/satalite o television normal?
    Lo siento Monichka olvido tu pregunta,,you can say ,
    "My friend is going to be a grandmother".It's perfect and sounds better than "my friend has just become a grandmother" you can say both,i would use the first example as 'become' is slightly old-fashioned : "what will happen to us? en vez de what will become of us? "As before,both are correct but i would use the first example.
    Vale,hasta luego Mexicana.

  2. #62
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    Hola Monichka,otra vez,
    He leido el link pusiste,hay muchas palabras de la carta no entiendo ,puedes explicarlas por favor?
    [Huauzontles/tampiquena/chilaquiles/sabana/cecina a la huasteca/machitos/pulque curado/pay/chongos zamoranos].
    El restaurante es muy grande,has estado?
    Has visto la foto con el hombre en la pagina'historia',pienso que lo lleva el sombrero mas grande del mundo.
    No hay precios por la carta,supongo que esa significa es muy caro,verdad?
    Tengo hambre ahora,mirando a fotos de comida,voy a comer .
    Hasta luego Mexicana.

  3. #63
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    Slof:

    Del pudding me refiero al Christmas pudding, que tiene brandy y lo flamean. Se ve que sabe bien, pero debe ser dificil de preparar. Cual es tu opinion?

    The remains of the day, es una pelicula con Anthony Hopkins y Emma Thompson. Creo que el director es ingles, es la vida de un mayordomo a principios de la primera guerra mundial. Otra pelicula sobre toda esta cuestion social en Inglaterra y que es mas reciente se llama Bedford Park.

    Tienes razon "Upstairs, downstairs" es muy vieja, aqui todavia la pasaban en los ochentas. Mi programa favorito ingles es Changing Places (me cae muy bien el presentador), seguido de Coupling. Se pueden ver por television de cable o satelite.

    Thank you for giving some light regarding "become" and "going to be". Another question: You should say "By the by" or "by the way". And why sometimes in English you use "an" before "h" and not "a"? Is there a rule or just exceptions.

    See ya mate,

  4. #64
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2003
    Location
    United States
    Posts
    40
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by slof
    Hola Monichka,otra vez,
    He leido el link pusiste,hay muchas palabras de la carta no entiendo ,puedes explicarlas por favor?
    [Huauzontles/tampiquena/chilaquiles/sabana/cecina a la huasteca/machitos/pulque curado/pay/chongos zamoranos].
    El restaurante es muy grande,has estado?
    Has visto la foto con el hombre en la pagina'historia',pienso que lo lleva el sombrero mas grande del mundo.
    No hay precios por la carta,supongo que esa significa es muy caro,verdad?
    Tengo hambre ahora,mirando a fotos de comida,voy a comer .
    Hasta luego Mexicana.
    OK, yo creo que si Monichka no ha contestado las preguntas, yo te puedo ayudar con algunas. Pay yo creo es lo que en engles se llama "pie", chilaquiles es un poco como sopa, pero en vez de usar sopa de pasta, usan tortillas de maiz, y fritan las tortillas y luego echan salsa y crema encima. Tampiquena creo es una clase de carne. Yo creo que machitos puede ser unos frijoles grandes, pero no estoy segura. Por favor, avisame si no es correcto. No se exactamente lo que es pulque, pero he escuchado por ay que es una bebida muy horrible. Muchas veces aqui en EU, en las tiendas mexicanas, nosotros norteamericanos preguntan a los mexicanos -- "Que es eso?", puede ser que ellos nos dicen cosas para bromear a ver como reaccionamos. Me han dicho que pulque es saliva de la boca cuando alguien ha masticado maguey!!! Pues, no se si es correcto o no, por favor avisame, porque esta pobre gringa quiere saber. Ok, gracias.

    Otra cosa interesante, que sopes en El Salvador es otro nombre para "sopilotes", pero en Mexico es como una tortilla gorda frito en la holla, no? No creo que haiga gente quienes coman "vulture". Oh si??

  5. #65
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    Hola Julia95:

    Me hizo reir mucho tu intervencion en este foro, de verdad que son unos malvados tus amigos mexicanos.

    Para aclarar sus dudas voy por cada una de las preguntas:

    Huauzontles: Son un vegetal, en forma de arbusto alargado con hojas redondas. Es un platillo que toma mucho tiempo de preparacion porque hay que limpiar cada ramita y una vez hecho esto se hacen unas tortitas mezclando harina de trigo y clara batida a punto de turron para despues freirlas en aceite y posteriormente se ponen en una salsa que puede ser de muchas clases. Es rico.

    Tampiquena: Es carne de res con un corte especial, no muy gruesa ni delgada, que se acomana de guacamole (avocado) frijoles refritos, nopalitos.

    Sabana: Es carne de res con un corte especial muy, muy delgadita.

    cecina a la Huasteca: Carne de res como un "steak" pero que ha sido macerada en sal y otras especias. Es el platillo tipico de una zona del centro de Mexico.

    Los machitos no son frijoles grandes, son tripas de res fritas!!!

    Los chongos zamoranos son un postre elaborado con leche, como si fuera una especie de queso, pero en un jarabe hecho de azucar y canela. Son tipicos de la ciudad mexicana de Zamora.

    El pulque es una bebida desde tiempos de los aztecas, proviene del jugo de un cactus que se llama maguey. Se fermenta ese jugo en barricas y tiene una consistencia espesa. Se mezcla con diferentes tipos de frutas para hacer lo que se llama "curados". No a todo el mundo le gusta porque tiene un aspecto desagradable, es facilisimo emborracharse y luego la cruda y la peste no te la quitas con nada. Era una bebida muy popular en el siglo XIX, ahora solo en algunos lados la puedes comer.

    Los sopes, son tortillas gruesas a las que se ponen frijoles refritos, salsa, guacamole y cualquier guisado.

    En Mexico se comen cosas raras pero hasta ahora se que no hay quien coma zopilotes!

    Una pequena correccion a tu espanol...por favor no digas "haiga", lo correcto es haya.

    Nos vemos gringuita, que no se burlen tus amigos de ti, consultame para que no caigas.

    Sobre el restaurant, mas o menos te sale como en 20 dolares por persona con una cerveza, con un buen tequila como 25.

    Es muy familiar y a los extranjeros les gusta porque es muy folklorico.

    Nos vemos!

  6. #66
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    Hi Monichka,
    The christmas pudding you mentioned is also called plum pudding.
    I am reliably informed that it is not hard to make,but it takes quite a long time.I don't like it so i am not the best person to tell you about it.
    I think it's much easier for people to just go to the shop and buy it.

    I haven't seen either of those films you mentioned, are they romantic films?
    I don't watch 'changing places' either,what's the name of the presenter in it that you fancy?

    The phrase is 'by the bye' = incidentally or by the way.Don't use it as it is
    an antiquated saying.Use 'by the way' or 'incidentally'.

    'an' is used instead of 'a' infront of a vowel and sometimes before an initial 'h'
    You would say "an honest man" which is correct not "a honest man" which is incorrect.
    The rule is the letter 'a' should be used before all words beginning with a consonant except words that start with a silent 'h',[e.g, an honour,an hour ,an heir].Also use 'a' before a vowel if it sounds like it begins with the letter 'y',[e.g, a union, a use ,a eulogy, a university].
    The best rule to remember is:
    Use 'a' before a consenant sound,
    Use 'an' before a vowel sound.
    If you stick to this you can't go wrong.
    Just to confuse you a little, there are some words which are weakly stressed and you can use either 'a' or 'an' with them.
    Such as [,historic/historical/hotel]. 99% of people here would say
    "I'm off to an hotel" or "it was an historic occasion",but you could say them both using 'a'.This is all due to development of the English language and words such as [historic,hotel] are in transition.
    In the King james version of the bible you may see words such as [an hundred] now we see the same historical change .
    As we are in this period of historical change, with words which it depends on how you pronounce them,as they can be pronounced both ways[e.g,herb,humble,hotel],use 'a' or 'an' according to your own personal pronunciation preferences.

    If you are unsure of anything let me know,
    See you later,mate.

  7. #67
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    slof:

    Thanks so much for your answer, really.

    The films I mentioned are not romantic, as "Love Actually" for instance.

    The name of the guy is Laurence, he has such a cool accent! In Mexico we are used to the US accent. I have many stories about Mexican people and their shock when traveling to England and getting acquainted with the British accent. You figured out you understood English well until you get there!

  8. #68
    uno
    uno is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    The uneducated parts
    Posts
    194
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by slof
    The phrase is 'by the bye' = incidentally or by the way.Don't use it as it is
    an antiquated saying.Use 'by the way' or 'incidentally'.
    Don't use this phrase unless you want Americans to look at you very strangely and have no clue (no tener ninguna idea) about what you are talking about... I believe it's a British colloquialism.

  9. #69
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    I mentioned "by the by" because I recently finished reading Jane Austen

  10. #70
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    [quote=monichka]I mentioned "by the by" because I recently finished reading Jane Austen

  11. #71
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    Si es Laurence Llewellyn-Bowen el presentador. Es que me cae muy bien el tipo porque se burla de todos sin que se den cuenta. De verdad es por el acento y porque me hace reir con su humor ingles. Pero bueno reconozco que no esta mal el tipo, con sus pantalones de cuero, ja. A los que no les acabo de captar son a los de The Office.

    No te puedo explicar los casos que he vivido con el acento ingles, porque necesitaria que me escucharas, pero una anecdota estuvo a punto de llevar a dos de mis amigas en su primera noche en Londres con la policia, por no poder diferenciar entre "yeah" y "jug" en un pub.

    Es dificil el Quijote, seguro debe haber una version en ingles, pero intentalo en espanol, vas a aprender mucho. No temas que no estas solo. A lo mucho habran palabras o expresiones que no entiendas.

    De los acentos en ingles, tambien en Estados Unidos hay personas que no les entiendes ni jota, especialmente los que utilizan mucho slang. Lo malo es que luego se molestan porque te hablan y te quedas con cara de "What?"

  12. #72
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    [quote, pero una anecdota estuvo a punto de llevar a dos de mis amigas en su primera noche en Londres con la policia, por no poder diferenciar entre "yeah" y "jug" en un pub.

    [quote]

    Hi Monichka,
    Now i'm really confused.I don't understand.Have i translated this correctly?
    'Your 2 friends couldn't differentiate between 'yeah' and 'jug' in the pub and they were on the point of spending their first night with the police.
    Why? I don't get it.
    I know a jug is a 'beer' [seldom used] and also 'jug' means 'jail'[never used],but i fail to see the connection,with 'yeah'
    Or am i just daft?
    Looking forward to your explanation.
    See you later.

    p.s. Computer really playing up now.

  13. #73
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    Slof:

    I meant jug, as "jarro", you know a recipient for a drink? But my two friends couldn't distinguish when the waiter was asking if they wanted their drinks in a "jug or he was saying just saying "yeah, yeah" their ear wasn't used to the accent of the guy....it might seem silly to you.

    The problem started when they were asked to pay for their drinks, it was an expensive bill, and they began to argue that the waiter had not told them the price of the "jug". The owner wanted their passports and was going to call the police. The other guests tried to help my friends on the passport issue. At the end, the owner reduced the price of the drinks and nothing bad happened.

    I hope I have explained myself correctly, the problem is that the fun part may have been lost in translation.

  14. #74
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Leeds
    Posts
    27
    Rep Power
    13
    Hi Monichka,
    Thanks for the explanation. If you can remember i told you that the word 'jug' meant 'a beer' [seldom used] and [jail] never used, in it's plural form 'jugs' it means 'breasts' [always used].
    Are you sure the waiter wasn't just complimenting your friends?
    See you later mate.

  15. #75
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Mexico City
    Posts
    90
    Rep Power
    14
    Hi Slof,

    We hadn't considered that possibility, but yes, that might be the case, because they are pretty girls. It's going to be fun when I tell them! (Yeah, jugs, yeah, yeah, jugs...all clear)

    So I see in England you use doble sense in words. Part of the famous British humor. You naughty people. That's nice!

Page 4 of 4 FirstFirst ... 234

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary