Hi, Kevin. Here is my version.
Недостаточно время в дне....ха ха. Сегодня я мало болен, но завтра у меня есть работа. Всегда важно, что я пишу. Я заглядывал ваш и-маил и посмотраю для обшая нитки совета, что я могу следовать. Был лучше ли, что я писал с короткими предложениями?
There’s not enough time in the day…haha. Today I was a bit ill, but tomorrow I have work to do. It’s always important that I write. I peeked at your e-mail and am looking for a common thread of advice that I can follow. Was it better that I wrote with shorter sentences?

В сутках слишком мало времени. (недостаточно is good too, yet it sounds a bit formal of bookish) (‘в дне’ sounds like ‘during the daylight time’ but it’s not correct grammatically at all, we say “в течение дня” or “днем” meaning “not at night”)
Сегодня я немного приболел, но на завтра у меня есть работа. (приболел = заболел, but not seriously at all)
Для меня всегда важно попрактиковаться в письме (simply писать could mean just to make words on the screen or paper without indicating any special purpose in this context, just because you passed over to this new statement quite unexpectedly. But it could be a version also. With some tiny effort anyone would understand).
I peeked at your e-mail and am looking for a common thread of advice that I can follow. Я просмотрел (or глянул, which is more colloquial) ваш имейл – sorry, I can’t understand that further even in English. I mean, where are you looking for a thread? I’m leaving it without revision)
Было лучше, когда я писал короткими предложениями?
Вам вопрос: какой разница между –какой-либо- и –какой-нибудь-? Есть ли разница с обшим разговариванием? Я ешё растерян об совершенного и несовершенного глаголов. Кажется, что моих решения ещё неисправный.
A question for you: Is there any difference between “какой-либо” and “какой-нибудь”? Is there a difference with general conversation? I’m still confused about perfected and imperfect verbs. It seems that my decisions are still incorrect.

Вам вопрос: чем отличаются слова ()? (Разница is not good at all, too colloq. in this context).
Is there a difference with general conversation? – I didn’t understand that but I would like to. Can you rephrase or comment, please?)
Я все еще путаюсь в совершенных и несовершенных глаголах.
Мне кажется, что я их еще неправильно употребляю. (кажется without мне sounds as if you hear, see or feel something you are not certain of, like Кажется, она идет meaning that you hear the sound of steps. Or in regard of your inner physical sensations, like Кажется, я заболел or Кажется, я схожу с ума or Кажется, я окончательно запутался)
Так, у вас есть какой-нибудь домашнее животное? У моей сестры есть два собаки...ха ха.
So, do you have any kind of pet? My sister has two dogs….haha.

У вас есть домашние животные? or У вас есть какое-нибудь домашнее животное? The former is more compact.
У моей сестры есть две собаки. (Собака is feminine)
У нас есть выборов на ноябрь. Я согласен с настоящий президент, а остальные моей семья нет.
We have elections in November. I agree with the current president, but the rest of my family doesn’t.

В ноябре у нас будут выборы.
Я согласен с нынешним президентом, а остальные члены моей семьи нет. (Настоящий президент implies that he may be not that person he presumes to be. Such correspondence exists only in the official style, but even there it would be better to say действующий президент)
Я знаю, что другой люди позвонит по Skype и упражняют языком. Возможно, в будушее времени я могу. Сейчас это страшный идея...ха ха. Моя способность ешё скромная, к сожалению. Я буду вам расскажу когда это более уютное.
I know that other people call by Skype and practice language. Possibly, at a future time I may. Now it’s a terrible idea…ha ha. My ability is still too poor, unfortunately. I will tell you when it’s more comfortable.

Я знаю, что люди звонят по скайпу и практикуются в языках. (If you use the singular языке I am slightly like, ”What language is he meaning?” But it will not be a rude mistake whatever and will be quite appropriate)
Возможно, в будущем я и попробую скайп.
Сейчас это кажется страшной идеей.
Мой русский еще слишком плохой. (Способности in regard of mastering a foreign language does not mean one’s store of knowledge, but only the ability to memorize, to understand a foreign language rules, to have good audial memory, to hear and produce good sounds. We say способности к языкам in this meaning. Your abilities to learn a foreign language may change with time, but they are more or less constant. Your stock of knowledge is actively changing as you learn.)
Я скажу вам, когда мне будет удобно это сделать.