Originally Posted by
heartfelty Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air tres vieux, languissant et funebre
Qui pour moi seul a des charmes secrets
Or chaque fois que je viens a l'entendre.....
English translation:
[s:2dj6beml]He is an expression/symbol for whom I give myself out[/s:2dj6beml]There is a tune for which I would give
Every Rossini, every Mozart and every Weber
An [s:2dj6beml]expression[/s:2dj6beml] so ancient, languid and dismal
[s:2dj6beml]Whom for myself solely since[/s:2dj6beml]Which for me alone has [s:2dj6beml]charming secrets[/s:2dj6beml] charmes is a noun
[s:2dj6beml]But every belief that I have felt to understand[/s:2dj6beml] And every time that I hear it
NB foi-faith, foie-liver, fois-time(as in раз).