Trying very very hard to learn French
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air tres vieux, languissant et funebre
Qui pour moi seul a des charmes secrets
Or chaque fois que je viens a l'entendre.....
English translation:
He is an expression/symbol for whom I give myself out
Every Rossini, every Mozart and every Weber
An expression so ancient, languid and dismal
Whom for myself solely since charming secrets
But every belief that I have felt to understand.....
Gerard de Nerval, Fantasie
Can somebody please have the patience to teach me French....
Re: Trying very very hard to learn French
Mais moi vivre a Paris, he qui voudrait le faire
Translation in English:
Why do I have to live in Paris, well I say to whomever wants....
( to be continued)
Poem by Boileau
Re: Trying very very hard to learn French
Marcher a travers des sommeils de cyclones transportant des villes somnabules dans leurs bra endoloris
English translation:
To march across the sleep of cyclones convey of absence of sleepwalkers with their sore arms
Translation is at the back of the book but I don't look. It is cheating. I also want to see how proficient my would-be tutor is.
Re: Trying very very hard to learn French
Quote:
Originally Posted by heartfelty
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air tres vieux, languissant et funebre
Qui pour moi seul a des charmes secrets
Or chaque fois que je viens a l'entendre.....
English translation:
[s:2dj6beml]He is an expression/symbol for whom I give myself out[/s:2dj6beml]There is a tune for which I would give
Every Rossini, every Mozart and every Weber
An [s:2dj6beml]expression[/s:2dj6beml] so ancient, languid and dismal
[s:2dj6beml]Whom for myself solely since[/s:2dj6beml]Which for me alone has [s:2dj6beml]charming secrets[/s:2dj6beml] charmes is a noun
[s:2dj6beml]But every belief that I have felt to understand[/s:2dj6beml] And every time that I hear it
NB foi-faith, foie-liver, fois-time(as in раз).
Re: Trying very very hard to learn French
Quote:
Originally Posted by Paperplane
Quote:
Originally Posted by heartfelty
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air tres vieux, languissant et funebre
Qui pour moi seul a des charmes secrets
Or chaque fois que je viens a l'entendre.....
English translation:
[s:1wf47fau]He is an expression/symbol for whom I give myself out[/s:1wf47fau]There is a tune for which I would give
Every Rossini, every Mozart and every Weber
An [s:1wf47fau]expression[/s:1wf47fau] so ancient, languid and dismal
[s:1wf47fau]Whom for myself solely since[/s:1wf47fau]Which for me alone has [s:1wf47fau]charming secrets[/s:1wf47fau] charmes is a noun
[s:1wf47fau]But every belief that I have felt to understand[/s:1wf47fau] And every time that I hear it
NB foi-faith, foie-liver, fois-time(as in раз).
charme is spell or enchantment or hornbeam? I got it. Enchanting secrets.....
Anyway, thannks so much paperplane :angel: . I would strive for more now that there is hope that one would be tutoring me. Thanks.
Re: Trying very very hard to learn French
Cahier d'un retour au pays natal
Au bout du petit matin...
Va-ten, lui disais-je, gueule de vache, va-ten, je deteste les labrins d l'ordre et les hanetons de l'esperance.
TRANSLATION:
Book of repitition to the native country
At the end of the short morning
______, to him I say, mouthings of _______, mouthings of cow skinned, _______, I hate ___________ of order and the thoughtless persons of trust.