[quote=Kim_2320]Is this correct?
1.) Commencer de la droite allant dans le sens des aiguilles d'une montre
(starting from right going clockwise)
2.) J’aime les v
[quote=Kim_2320]Is this correct?
1.) Commencer de la droite allant dans le sens des aiguilles d'une montre
(starting from right going clockwise)
2.) J’aime les v
De gustibus et coloribus non disputandum.
I had the photos arranged in a certain order and I want to describe them. I want to refer to the photos, starting on the right, and going clockwise....
What is the best way to describe it in this manner?
Well, if the photos are presented vertically I would say "de haut en bas" as you point the first one on the top, and horizontally "de gaucheOriginally Posted by Kim_2320
De gustibus et coloribus non disputandum.
I can tell you that a university education is no guarantee for the reliability of correct grammar. I once had a teacher in German. She was Norwegian, and told that there were things in German she could NOT write because it sounded too Norwegian. But I who had no such University exams, but who had read a lot of German, could actually prove her wrong. The case is that we have received much of our construction of words from German, and many patterns are the same, though the language is different. If the teacher has not managed to connect the languages in this way, or to see paralelles in those two languages, the way to mistakes is short. When the teacher says this and that it should be possible to make an argument, and show the teacher by demonstration the difference between "porter" and "s'habiller".
Wow, I'll keep that in mind! Well I've never really been confused between the languages I already know, but I guess it could happen.
Spiderkat, how would I write the folloing sentence in French:
"For most of my life, we moved around a lot. I was exposed to many different environments and people as a child."
I'm sure there are differents ways to translate it depending on how close you want to stick to the original sentence. My try would be "Nous avons beaucoup dOriginally Posted by Kim_2320
De gustibus et coloribus non disputandum.
Isn't it, "milieux diff
[quote=Kim_2320]Isn't it, "milieux diff
De gustibus et coloribus non disputandum.
Wow, that's a bit confusing..
It happens sometimes depending on the type of article (indefinite, definite, partitive, none) and kinda affects the word order. Here are examples.Originally Posted by Kim_2320
- diff
De gustibus et coloribus non disputandum.
Well I'm unfamiliar with the types of articles. I don't recall learning about it during my years at French Immersion so I'm not really sure. But I kind of see your point. French is harder than I thought!
I am currently working on a scrapbook presenting my life. I have many sentences that I'll need you to check and make any possible corrections. I'll post a little at a time as I'm working on it over the holidays. Do you mind checking it over for me? I really appreciate the help you have given me so far.
This what I have as of right now:
Bonjour! Je m’appelle Kim. Je vous pr
[quote=Kim_2320]...
This what I have as of right now:
Bonjour! Je m’appelle Kim. Je vous pr
De gustibus et coloribus non disputandum.
Oops, I accidentally left out "j'ai
I would say like every word that begins with a vowel. You don't put a d' just before each month but only when it makes sense in the sentence to add one. Here are some examples.Originally Posted by Kim_2320
- il est parti au mois d'ao
De gustibus et coloribus non disputandum.
I don't remember it... it still sounds weird to me though and I don't feel comfortable using c'est to describe a person even though I think you may be right. I don't want my teacher to mark it wrong just in case she doesn't know.
How about this as an alternative?
Je m’entends souvent bien avec [b]ma m
It may sound weird to you probably because you're not a French native speaker and still see French syntac as English one. There's nothing wrong about replacing them by c'est simply because this is how the French sentences are built and work.
Here are other examples.
- he's the friend I told you about = c'est l'ami dont je t'ai parl
De gustibus et coloribus non disputandum.
Okay..
How would I write "He does not care about me." in French.
And for now, I have this paragraph...
J’avais cinq ans quand j’ai commenc
[quote=Kim_2320]Okay..
How would I write "He does not care about me." in French.
And for now, I have this paragraph...
J’avais cinq ans lorsque j’ai commenc
De gustibus et coloribus non disputandum.
I meant to say that my classmates missed me, so "They missed me a lot."
For the first sentence of my paragraph, why must I write "lorsque," rather than "quand." On my sheet, my teacher had also put in her sentence the word "quand," so I just followed her format in writing this sentence.
This is it,
[i] ex.) J'avais 5 quand j'ai commenc
If they missed you then don't change the correction I made.
It's to avoid repeating the same sound one after another and make the sentence sound a bit prettier to the ear. That's why I replaced it by lorsque. I wrote it in blue and not in red because it's not a mistake but simply because it sounds better that way.
Here's the explanation.
- j'avais cinq ans quand...
The liaison between cinq and ans sounds exactly like the following word quand.
Simply because the use of d' here doesn't make sense in French. You write [i]d'o
De gustibus et coloribus non disputandum.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |