Quote Originally Posted by al
Quote Originally Posted by carperdiem
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Nim jąwszy pałasza,
Hasłem naszym zgoda będzie,
I Ojczyzna nasza.
Something bad about Germans and Russians

Actually, the lines were:

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza.

Any Polish experts out there? From what I could find out, 'osiędzie' is a form of verb 'subside', and 'jąwszy' is a form of 'take' (only guessing, couldn't find them in a dictionary, and they appear to be not very popular on the Internet... anyway, 'jąwszy się' sounds similar to Russian "взявшийся", and it made sense in some contexts. But I might be absolutely wrong ). Could anyone confirm/refute this?

The whole problem with Polish anthem is inversion of sentences-commonly used to make poems and songs to rhyme well.
This lines should be translated as:

Germans and Russian will not settle down(here),
if after taking out our sabers( pałasz is a kind of a saber) we all will take for our banner agreement and our homeland

Without inversion it would go like this(more or less of course):

Niemiec, Moskal nie osiądą tutaj
Gdy/jeśli wyjąwszy pałasze,
wszyscy przyjmą za hasło zgodę i naszą ojczyznę.