Потому что такой контекст.Originally Posted by gRomoZeka
Нужна фраза со словом "ходить". В английском так не говорят?
Так я и сама могу.I don't like my job
P.S. Если это поможет: мне подойдёт вариант "Мне не нравится туда приходить".
Потому что такой контекст.Originally Posted by gRomoZeka
Нужна фраза со словом "ходить". В английском так не говорят?
Так я и сама могу.I don't like my job
P.S. Если это поможет: мне подойдёт вариант "Мне не нравится туда приходить".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"I don't like attending my job"
А как контекст может требовоть определенное слово? Но в принципе можно сказать на английском: "I don't like going to this job." Это звучить немножка как будто само хождение на работу, или то, что ты вообще должен ходить на эту работу тебе не нравится. Но в принципе так иногда говорят.Originally Posted by Оля
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Контекст может требовать... Если очень интересно, могу потом объяснить.Originally Posted by Matroskin Kot
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Пожалуйста -- если не трудно.Originally Posted by Оля
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Через недельку мне напомни, а то сейчас пока не могу, а потом.. забуду.Originally Posted by Matroskin Kot
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I don't like to go to work.
Мне не нравится + инфинитив, и пр.
"я иду за тобой от самого дома"
Честно не понимаю эту фразу. В смысле Каждый день? I follow you as soon as you leave the house. Но коряво звучит. Мы говорим the house кроме как хотим подчернчуть, чей этот дом. Можно как угроза If you leave, I'm following you as soon as you leave the house. Уйдешь - а я сразу за тобой.
(то есть, ты вышел из дома и пошел в магазин, а я тайно шла за тобой всё это время
Depending on the context it could be
I don't like traveling to work (the road is long and bad)
I don't like going to work every day (don't like the habitual thing)
I don't like arriving at work (you have to go through security)
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
По-русски это понимается достаточно однозначно: человек вышел из дома, она сразу пошла за ним, в какой-то момент они встретились и она ему тут же это говорит. I've been following you передаёт этот смысл очень точно.Originally Posted by chaika
Если бы имелось в виду, что это происходит каждый день, то по-русски сказали бы "хожу", а не "иду".
And what about "attending"?Originally Posted by kalinka_vinnie
Attendance обычно переводится как посещаемость.Originally Posted by tyomitch
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А при чём здесь, собственно, attendance?Originally Posted by Lampada
Attention обычно переводится как внимание.
So what?
А при чём здесь attention? Разве вопрос был не о глаголе to attend - посещать?Originally Posted by tyomitch
"I don't like attending my job" - "Мне не нравится посещать мою работу".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Originally Posted by chaika
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
У глагола to attend много значений. Первое, приводимое в Лингво -- "уделять внимание, быть внимательным". Так что attention имеет к нему ровно столько же отношения, сколько attendance.Originally Posted by Lampada
Первое там "посещать, присутствовать" (не в онлайновской). Да и в других словарях, одноязычных.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Attending sounds a little unnatural.
I don't like attending work could work if your work was like being at school.
I don't like attending school/class works just fine.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Я не носитель, поэтому не рискнула высказать эту мысль.
Но так же и в русском: "посещать" значит, что ты можешь туда идти, а можешь не идти. И если не пойдёшь, то ничего страшного не случится. А работа — это ведь серьёзно.
Список существительных, с которыми сочетается to attend (он, безусловно, не исчерпывающий, но те, которые встречаются чаще всего, присутствуют):
ceremony, child, church, class, clinic, college, conference, course, day, dinner, event, funeral, lecture, meeting, member, party, patient, people, rally, school, seminar, service, session, student, summit, university, woman (Longman)
Ещё могу заметить, что чаще всего в значении "регулярно куда-то ходить" сочетается со словами school и church.
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Причина №253 почему я не использую Лингво.Originally Posted by tyomitch
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Информацию нужно ещё уметь правильно извлекать.Originally Posted by Matroskin Kot
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |