Please could anyone help me to translate this into Russian?
trustard
lemonstone
unexellent
as far as i know these are "possible english words", i.e. there s no such ones in a dictionnary...
All suggestions are wellcomed
Please could anyone help me to translate this into Russian?
trustard
lemonstone
unexellent
as far as i know these are "possible english words", i.e. there s no such ones in a dictionnary...
All suggestions are wellcomed
Выпей - может, выйдет толк,
Обретешь свое добро,
Был волчонок - станет волк,
Ветер, кровь и серебро.
Группа Мельница
That's an interesting task Here is my try:
trustard - доверянец, доверун
lemonstone - лимонный камень, лимонник, лимокамень, лимонокамень
unexellent - неотлично, невеликолепно (these variants are self-evident of course, I think the context may mean a lot here)
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
здорово вышло! супер доверун - я валяюсь простоOriginally Posted by Friendy
по поводу второго, лимонник очевидно самое правильное, у меня тоже была такая идея, но не было уверенности (переводим по аналогии с sandstone - печсаник)
третье - проблема в том что отлично, великолепно = exCellent, в моем примере С нету, пример взят из самой авторитетной грамматики англ. яз. на сегодняшний день (Квирк, Лич, Гринбаум, Свартвик), опечатка?
теперь еще одно задание-просьба - помогите перевести selfishless, тот же Квирк утверждает, что такого слова в англ. вообще не может быть, а в русском можно сказать - НЕСЕБЯЛЮБИВЫЙ? БЕЗЭГОИСТИЧНЫЙ? может есть более нормальные варианты?
Заранее пасибки
Выпей - может, выйдет толк,
Обретешь свое добро,
Был волчонок - станет волк,
Ветер, кровь и серебро.
Группа Мельница
Проблема в том, что суффикс -less обычно используется с существительнымми (реже - с глаголами) и обозначает отсуствие того, что данное существительное означает. Так что это слово имеет смысл только в том случае, если мы будем рассматривать слово selfish как существительное. С натяжкой его можно понять как "эгоист". По-русски, стало быть, будет "безэгоистный" (или "безсебялюбский").
На мой взгляд, переводить его на русский "нормальным" словом имеет смысл только в том случае, если в оригинале автор использовал его по ошибке, не пытаясь оригинальничать. Если же автор намеренно использовал слово, которое не является "нормальным" с точки зрения английского, то и в русском лучше использовать нестандартный перевод.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |