можно ли обозначить ребенка (child) местоимением "it"?
можно ли обозначить ребенка (child) местоимением "it"?
Нет, нельзя. Или he, или she.
De gustibus et coloribus non disputandum.
Да, можно, например:Originally Posted by Spiderkat
http://movie-reviews.colossus.net/movies/a/addams2.html
Addams Family Values review
...
This time around, Morticia (Anjelica Huston) is having a baby. In answer to the inevitable question of whether it's a boy or a girl, Gomez (Raul Julia) responds, "It's an Addams!"
Мне кажется, это немного не то. Просто он говорит:"Это Адамс". Так же как мы говорим:"Это Петров", но сам Петров - не "это", а "он".
И мне так кажется. Точнее, я даже в этом уверен.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Ну это понятно, что здесь надо переводить it как "это", не зря же я зубы скалю после цитаты . Но чисто формально здесь используется it вместо he, когда разговор идет о мальчике, ведь Rostova не сказала в вопросе, какое значение it она имела в виду, "оно" или "это".Originally Posted by gRomoZeka
Всё понятно. Просто немного не про то, ты начал Хотя как разновидность интересно было узнать.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Когда ты родился, ты стал человеком. Просто.
Если не хочешь сказать его пол (может быть ты забыл), можно говорить "the baby/child".
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Видимо нужно было все-таки дать контекст:
"What do you call a child that chatters too much? We call it a chatterbox."
Может я глобально торможу, и it здесь используется в том же смысле, как и в примере DenisM? Фраза имеет отечественное происхождение, так что хотелось бы уточнить, насколько она правильна.
Ну вот здесь "it" потому что chatterbox не человек.
Ещё, невозможно в этом предложении использовать "he/she" потому что, пол не ясно.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Пример из Lingvo:
She threw the baby high in the air and it stopped crying. — Она высоко подкинула ребенка, и он перестал плакать.
Написано, что "иногда можно".
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Она высоко подкинула ЭТО, и ОНО перестало плакать..Originally Posted by Rtyom
Вот как империалисты относятся к детям и животным. Ребенок уже и не человек..
Я до сих пор помню, со школы: It can be applied to babies.
Вполне может статься, что это идёт от традиции, по которой у некоторых народов ребёнок не сичтается полноценным человеком, пока не вырастет. Ну там понятно - возмужалость, инициация и пр.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
А может это что-то специфически германское?
В немецком ведь тоже, "Kind" - среднего рода (и это ещё можно как-то понять, но вот почему у немцев "девочка", и даже "девушка" (M
А ведь в русском-то - "дитя" - тоже среднего рода... Значит "германская" версия отпадает.
Seems like the simple question wasn't so simple after all!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |