можно ли обозначить ребенка (child) местоимением "it"?
Printable View
можно ли обозначить ребенка (child) местоимением "it"?
Нет, нельзя. Или he, или she.
Да, можно, например:Quote:
Originally Posted by Spiderkat
http://movie-reviews.colossus.net/movies/a/addams2.html
:mrgreen:Quote:
Addams Family Values review
...
This time around, Morticia (Anjelica Huston) is having a baby. In answer to the inevitable question of whether it's a boy or a girl, Gomez (Raul Julia) responds, "It's an Addams!"
Мне кажется, это немного не то. Просто он говорит:"Это Адамс". Так же как мы говорим:"Это Петров", но сам Петров - не "это", а "он".
И мне так кажется. Точнее, я даже в этом уверен.
Ну это понятно, что здесь надо переводить it как "это", не зря же я зубы скалю после цитаты :). Но чисто формально здесь используется it вместо he, когда разговор идет о мальчике, ведь Rostova не сказала в вопросе, какое значение it она имела в виду, "оно" или "это".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Всё понятно. Просто немного не про то, ты начал :| Хотя как разновидность интересно было узнать.
Когда ты родился, ты стал человеком. Просто.
Если не хочешь сказать его пол (может быть ты забыл), можно говорить "the baby/child".
Видимо нужно было все-таки дать контекст:
"What do you call a child that chatters too much? We call it a chatterbox."
Может я глобально торможу, и it здесь используется в том же смысле, как и в примере DenisM? Фраза имеет отечественное происхождение, так что хотелось бы уточнить, насколько она правильна.
Ну вот здесь "it" потому что chatterbox не человек.
Ещё, невозможно в этом предложении использовать "he/she" потому что, пол не ясно.
Пример из Lingvo:
She threw the baby high in the air and it stopped crying. — Она высоко подкинула ребенка, и он перестал плакать.
Написано, что "иногда можно".
Она высоко подкинула ЭТО, и ОНО перестало плакать.. :wink:Quote:
Originally Posted by Rtyom
Вот как империалисты относятся к детям и животным. :lol: Ребенок уже и не человек.. :lol:
:lol: Я до сих пор помню, со школы: It can be applied to babies.
Вполне может статься, что это идёт от традиции, по которой у некоторых народов ребёнок не сичтается полноценным человеком, пока не вырастет. Ну там понятно - возмужалость, инициация и пр. :oops:
А может это что-то специфически германское?
В немецком ведь тоже, "Kind" - среднего рода (и это ещё можно как-то понять, но вот почему у немцев "девочка", и даже "девушка" (M
А ведь в русском-то - "дитя" - тоже среднего рода... :roll: Значит "германская" версия отпадает. :D
Seems like the simple question wasn't so simple after all! :wink: