Results 1 to 9 of 9

Thread: Reading and translating books; need help

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13

    Reading and translating books; need help

    Here is a passage from the crime story The Clue Of The Red Wig by J. D. Carr:

    "Would I like it?" she breathed. "Hot ziggety damn!"

    What does the highlighted word mean and how the whole exclamation can be translated into Russian? There isn't such word in any dictionary I've looked so far.
    I can only think of "Черт возьми!" or "Черт побери!"
    Any contribution much appreciated.

    P.S. If it's important that woman in the story is French. I think the strange word is English not French though.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    It means absolutely nothing; it simply a silly, made-up adjective. Typically it really does nothing -- it's just a word thrown in for a bit of color or maybe just a bit of emphasis. MAYBE an author/character would repeatedly use it just as a sort of "trademark" that you would remember them by. Really, it probably has the same meaning as if I were to say "Я видел зиггиттую красивую девушку!" I think your translations would suffice.
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  3. #3
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    A strange phrase for a French woman to say... It is more of American slang.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    The author was an American, who spent time in the UK, so that's not that surprising. You're welcome to go hold a seance at his grave and ask him why, though!
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Barmaley, thanks. I thought as much but wanted to make sure.

    A strange phrase for a French woman to say... It is more of American slang.
    In fact I wasn't quite accurate when I said the woman was French. She is allegedly half-French and half-English But she speaks English not well at all so maybe it's a wrong info about her origins. You see it's not definite in the story.

    You're welcome to go hold a seance at his grave and ask him why, though!
    What a very fortunate coincidence! Just today I've seen a documentary film about sir Arthur Conan Doyle and Sherlock Holmes and there were tries to make contact with the dead in the film. So now I know how it's called in English (seance) because you stimulated me to look up the unknown word in the dictionary.

    By the way in Russian seance = спиритический сеанс.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  6. #6
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by chaika
    Not having read the book, I have no idea. Same difference, though. Just a meaningless, aurally-pleasant modifier.
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Another passage from the same story:

    "The poor lady who has so unfortunately kicked the ghost."

    to kick the ghost = to die , am I right? (They are talking about a killed woman)
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    That sounds right, but only by the context -- I've never heard this expression before (I'm in the US though -- if she's a "french-UKer" maybe there's a regional usage). I HAVE heard:
    a)kick the bucket
    b)gave up the ghost
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

Similar Threads

  1. Reading
    By DDT in forum Book Reviews
    Replies: 2
    Last Post: August 24th, 2010, 06:46 PM
  2. Как перевести I like reading books ?
    By ALEXX in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: September 1st, 2009, 12:36 PM
  3. Learning by reading
    By Slapmeister in forum Getting Started with Russian
    Replies: 6
    Last Post: November 12th, 2005, 04:57 PM
  4. I enjoy reading
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: September 20th, 2005, 11:02 PM
  5. more problems reading
    By 1004Ira in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: October 7th, 2004, 05:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary