red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'Now I'm ready/ he whispered.
'I should hope so/ said a woman's voice behind him. 'Bequa will have a conniption if we're late for her recital, you know how she gets/
Ostian smiled and said, 'No, Serena, I meant I'm ready to begin sculpting/
He turned and undid the ties holding his smock, lifting it over his head as Serena d'Angelus swept into his studio like one of the terrible matriarchs played so well by Coraline Aseneca. She tutted in distaste at the scattered tools, ladders and scaffolds. Ostian knew that her own studio was as neat and immaculate as his was disordered; the paints stacked neatly by colour and tone to one side, and her brushes and palette knives, as spodess and sharp as the day she had first acquired them, on the other.
Short and with the kind of attractiveness that completely eluded her as to why men found her desirable, Serena d'Angelus was perhaps the greatest painter of the Remembrancer order. Others favoured the landscapes of Kelan Roget, who travelled with the 12th Expedition of Roboute Guilliman, but Ostian felt that Serena's skill was the greater. Even if she doesn't think so, he thought, stealing a glance at the long sleeves of her dress.
- Теперь я готов. – прошептал он.
- Я на это надеюсь (Мне следовало бы на это надеяться). – сказал женский голос за его спиной. - У Бекуа будет истерика, если мы опоздаем к её сольному концерту (выступлению), ты её знаешь (ты знаешь, как это у неё бывает).
Остиан улыбнулся и сказал: - Нет, Серена, я думаю, я готов начать ваяние.
Он повернулся и развязал пояс удерживающий его халат, поднял его над своей головой, в то время как Серена де Анделус вошла в его студию словно одна из внушающих страх матриархов, так хорошо сыгранных Каролиной Асенекой. Она раздражительно фыркнула на разбросанные инструменты, лестницы и строительные леса. Остиан знал, что её собственная студия была такой чистой и опрятной, как его беспорядочная; краски аккуратно уложены по цвету и тону на одной стороне, её кисточки и ножи для смешивания, такие же острые, как в тот день, когда она их купила, с другой стороны.
Невысокая и с определённым типом притягательности, что делало её желанной для мужчины, Серена де Анделус была, вероятно, самой великой художницей Ремембранского сектора. Другие оказывали предпочтения наброскам Калена Рогета, который путешествовал с 12-й экспедицией Робоута Гулимана, но Остинал чувствовал, что навыки Серены были более значительными. Даже если она так не думает, он думает, тайком бросая взгляд на длинные рукава её платья.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):