See it Through
Увидеть насквозь
see something through = доводить до конца
See it Through
Увидеть насквозь
see something through = доводить до конца
Да, вы абсолютно правы. Мне лично очень нравится эта фраза.Originally Posted by alexB
Интересный вариант перевода. .Originally Posted by alexB
Мне непонятна фраза "Не ..., was underway feeling exposed ..." .
was underway - движимый, путевой?
Мы её не переводим, тогда что она значит и зачем она нужна?
Интересно. Действительно так. В словаре словосочетание "he would say" переводится как "говаривал", "говорил с повторением". Т.е. к Future-in-the-Past оно не имеет никакого отношения.Originally Posted by alexB
Да, я согласен с вами, оно там лишнее.Originally Posted by alexB
Да, ошибся. Это так же, как в начале "As the Great Crusade, led by...". Исправлю.Originally Posted by alexB
Т.е. это как "see out" ? Очень интересный перевод, в словаре действительно нашёл, что так. Часто сталкиваешься с тем, что слова по отдельности означают одно, а вместе - совсем другое.Originally Posted by basurero
был в пути, в процессеOriginally Posted by sergii
Относится это к conversation.
В русском, конечно, разговоры в пути не бывают, они ведутся, происходят, случаются и т. д.
He would then smile modestly and (would) attempt to recede (затем он улыбался скромно и пытался отступить) into the background of whatever conversation was underway (в тень какого бы то ни было разговора, который был в процессе) feeling exposed under the spotlight of adulation, (чувствуя себя обнаженным под светом обожания) and (feeling) uncomfortable with the attention (и чувствуя некомфортно от внимания к себе)Originally Posted by sergii
Литературная ценность окончательного варианта всё равно сомнительна ,но ты же (уж позволь мне так) не рассчитываешь на приз зрительских симпатий, главное, наверное, разобраться, что к чему?
Что касается заголовков – трудно понять, что автор имеет в виду, пока всю книгу не прочитаешь. Есть фильм Die Hard, например, который сейчас по-русски называется «Крепкий орешек». Так вот, я помню, что сначала его обзывали как «Умри тяжело, но достойно».
The Catcher In The Rye – Над пропастью во ржи.
Так что, все на совести переводящего.
Спасибо за разъяснения. Узнал для себя много нового.
Да, вы правы, для меня пока главное разобраться.Originally Posted by alexB
Да, с фильмами это верно. Их названия, по моему, переводят так, чтобы они прикольно звучали на русском, а про достоверность никто не думает.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The marble column was a gleaming white rectangle, some four metres tall, [1]its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp. Ostian circled the marble, running his silver hands across its smooth surface, feeling the structure within and picturing where he would make the first cut into the stone. Servitors had brought the block up from the Pride of the Emperor's loading bays a week ago, [2]but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
The marble had come to the Emperor's Children's flagship from the quarries at Proconnesus on the Anatolian peninsula, where much of the stonework that comprised the Emperor's palace had been sourced. The block had been hand quarried from Mount Ararat, a rugged and inaccessible peak, but one known to contain rich deposits of pure white marble. [3]Its value was incalculable and only the influence of the Primarch of the Emperor's Children had secured its shipping out to the 28th Expedition.
Мраморная колона была сверкающим белым параллелепипедом, порядка четырёх метров в [s:2ypphxcp]ширину[/s:2ypphxcp] высоту, [1] поверхности которого пока не испорченны зубилом или рашпилем. Остиан очерчивал мрамор кругами, перемещая свои серебряные руки поперёк его мутной поверхности, чувствуя внутренность структуры и рисуя место, где он сделает первый разрез в камне. Сервиторы доставили блок с погрузочного дока «Гордости Императора» неделю назад, [2] но ему ещё было необходимо завершить визуализацию того, как он [s:2ypphxcp]будет создавать[/s:2ypphxcp] создаст свой шедевр из этого блока.
Мрамор прибыл на флагманский корабль Детей Императора из каменоломень Проконезиса на Анатолианском полуострове, который поставлялся в качестве основного компонента каменной кладки Императорского дворца. Блок был вручную добыт из горы Арарат, труднопроходимого и недоступного пика, однако известный своими богатыми залежей чистого белого мрамора. [3] Его стоимость была неисчислимой и только влияние Примарха Детей Императора обеспечило его доставку на 28-ю экспедицию.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):Originally Posted by Alternative translation by alexB
[1]с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем
[2]но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
[3]Его размеры были огромны
Is "parallelepiped" used in normal speech by Russians? In English this word is reserved only for mathematicians.The marble column was a gleaming white rectangle
Мраморная колона была сверкающим белым параллелепипедом
tall => height = высотаsome four metres tall,
порядка четырёх метров в толщину
Something like "поверхность, пока не испорченная зубилом или рашпилем"its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.
с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем.
Он пока не завершил / оставалось завершить визуализациюbut he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
ценность/стоимость was so high that it couldn't be calculated.Its value was incalculable
Его размеры были огромны
Мой вариант, сделанный до того как я посмотрел на твой
Мраморная колонна – сияющий белый параллелепипед около четырёх метров высотой, с поверхностью ещё не опороченной резцом или напильником. Остиан обошёл её вокруг, ведя руками по гладкой поверхности (не понятно, что silver значит здесь, то ли покрытыми седыми волосами, то ли серебристой пылью какой нибудь), ощущая форму внутри неё, пытаясь найти то место, куда ляжет первый удар резца. Помощники доставили блок с грузового отсека «Гордости Императора» неделю назад, но ему ещё предстояло осмыслить, как превратить камень в шедевр.
На флагманский корабль «Детей Императора» мрамор попал из каменоломен в Проконессе на Анатолийском полуострове, откуда в основном был поставлен материал для каменной кладки императорского дворца. Блок вручную был вырублен на горе Арарат, суровой труднодоступной вершине, известной зато своими богатыми залежами чистого белого мрамора. Цена его была неимоверно высока, и только лишь авторитет примарха «детей императора» сделал возможным его поставку на 28ю экспедицию.
Sometimes used. It dependence on talking peoples and its intelligence (Это зависит от разговаривающих людей и их интеллекта).Originally Posted by basurero
Точно, подумал одно, а написал другое. Спасибо.Originally Posted by basurero
А как тут понять правильный перевод? "as yet" переводится также "на данный момент, к настоящему моменту".Originally Posted by basurero
Тут, на мой взгляд, интересный момент получается. Почему говорится "yet" вместо "not yet" ?Originally Posted by basurero
"yet" - "пока"
"not yet" - "пока не
Разве не правильней сказать "but he had not yet to complete" ?
"yet" ведь можно перевести как "уже"?
А, понял, value в смысле цены.Originally Posted by basurero
alexB, у тебя хороший альтернативный перевод. На мне кажется, он немного отдалился от оригинала. Добавлю в альтернативный.
Единственное что:
"Помощники доставили блок" - слово "сервиторы" не переводится.
Originally Posted by sergiiВся конструкция its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.- это определение к rectangle. Ошибка твоя в том, что ты увидел в словаре unblemished как прилагательное безупречный ,тогда как первое, что должно приходить в голову при виде окончания ed, что это какая-то форма глагола, в данном случае причастие прошедшего времени. Blemish – портить, blemished – испорченный, подставляешь un, получаешь неиспорченный, ну и by как правило указывает на того, кто испортил, пардон, не испортил, зубило и рашпиль в нашем случае.А как тут понять правильный перевод? "as yet" переводится также "на данный момент, к настоящему моменту"
Тут опять другой подход нужен: but he (но он) had (have в модальном значении долженствования, должен был) yet (ещё) to complete his visualisation (завершить свою визуализацию, уж коль на то пошло) of how he would bring forth (того, как он вытащит наружу, родит, создаст, would bring forth здесь future in the past) his masterpiece from the block (свой шедевр из глыбы).but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
Он пока не завершил / оставалось завершить визуализацию
Тут, на мой взгляд, интересный момент получается. Почему говорится "yet" вместо "not yet" ?
"yet" - "пока"
"not yet" - "пока не
Разве не правильней сказать "but he had not yet to complete" ?
"yet" ведь можно перевести как "уже"?
Да, моя ошибка в невнимательности. Вся беда в том, что я знаю и про приставку, и про окончание, но почему то не посмотрел и перевёл не правильно...Originally Posted by alexB
А если нужно сказать "он будет вытаскивать наружу" вместо "он вытащит наружу", то тогда future-in-the-past continuous ?Originally Posted by alexB
Например "he would be bringing forth his masterpiece from the block. " ?
Возражений нет.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
He knew others called him a genius, but Ostian knew that his hands were but the means of freeing what already lived within the marble. His skill (modesty forbade him from calling his talent genius) lay in seeing what the finished product would be [1]before he laid so much as the first subbia upon the stone. The marble not yet carved could hold the form of every thought the artist could conceive.
Ostian Delafour was a slight man with a thin, earnest face and narrow, long fingered hands sheathed in silver metal that gleamed like mercury and[2] which constantly fidgeted with whatever came to hand, as though the digits had a life beyond that dictated to them by their master. He wore a long white smock over a finely cut suit of black silk and cream shirt, the formal nature of his clothes at odds with the untidy workshop in which he spent most of his time
Он знал, что другие зовут его гением, но Остиан знал, что его руки были только средством высвобождения того, что уже жило внутри мрамора. Его навык (скромность не позволяла ему называть свой талант гениальностью) лежит в видении того, чем будет конечный продукт [1] до того, как его первая сабия вонзится в камень. Мрамор, ещё не резанный, [s:1tz8c4cr]может[/s:1tz8c4cr] мог держать форму [s:1tz8c4cr]любой[/s:1tz8c4cr] каждой мысли, которую только может вообразить художник.
Остиан Делафор был худощавым человеком с тонким, серьёзным лицом и шеей, длинными пальцевитыми руками, заключёнными в серебристый металл, который поблескивал как ртуть и [2]которые постоянно суетливо возились со всем, что попадало в руку, как будто пальцы имели собственную жизнь помимо той, что диктовалась им их хозяином. Он носил длинный белый халат поверх [s:1tz8c4cr]прекрасного полу-костюма[/s:1tz8c4cr] отлично скроенного костюма из чёрного шёлка и кремовую рубашку, строгая природа его одежды не соответствовала неряшливой обстановке рабочего цеха, в котором он проводил большую часть своего времени.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]до того, как он уляжется так сильно, в то время как первая сабия вонзится в камень.
[2]которые постоянно волновались по любому поводу, в то время как, хотя пальцы и имели свою собственную жизнь, она навязывалась им их хозяином
Опять же, не обращаем внимания на художественную ценность всего, о чём мы здесь говорим.
before he laid (so much as) the first subbia upon the stone – до того как он положит первую сабию на камень (до того, как первая сабия вонзится в камень). so much as здесь, приблизительно, всего лишь, то есть, достаточно, всего лишь, первого касания сабией камня, что бы он увидел каким будет результат его работы.
мог держать, но не обязательно держал.Мрамор, ещё не резанный, [s:2esbxadr]может[/s:2esbxadr] мог держать форму [s:2esbxadr]любой[/s:2esbxadr] каждой мысли, которую только мог вообразить художник.
which constantly fidgeted with whatever came to hand, as though the digits had a life beyond that dictated to them by their master. Которые беспрестанно дергано, нервно, суетливо возились с чем бы то ни было, что в руку попадало, как будто пальцы имели жизнь (жили своей собственной жизнью) помимо той, что диктовалась им их хозяином.
Здесь ты лихо завернул, надо запомнить. white smock over a finely cut suit, a finely cut это отлично скроенный. Cut – резать, кроитьбелый халат поверх прекрасного полу-костюма из чёрного шёлка
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'Now I'm ready/ he whispered.
'I should hope so/ said a woman's voice behind him. 'Bequa will have a conniption if we're late for her recital, you know how she gets/
Ostian smiled and said, 'No, Serena, I meant I'm ready to begin sculpting/
He turned and undid the ties holding his smock, lifting it over his head as Serena d'Angelus swept into his studio like one of the terrible matriarchs played so well by Coraline Aseneca. She tutted in distaste at the scattered tools, ladders and scaffolds. Ostian knew that her own studio was as neat and immaculate as his was disordered; the paints stacked neatly by colour and tone to one side, and her brushes and palette knives, as spodess and sharp as the day she had first acquired them, on the other.
Short and with the kind of attractiveness that completely eluded her as to why men found her desirable, Serena d'Angelus was perhaps the greatest painter of the Remembrancer order. Others favoured the landscapes of Kelan Roget, who travelled with the 12th Expedition of Roboute Guilliman, but Ostian felt that Serena's skill was the greater. Even if she doesn't think so, he thought, stealing a glance at the long sleeves of her dress.
- Теперь я готов. – прошептал он.
- Я на это надеюсь (Мне следовало бы на это надеяться). – сказал женский голос за его спиной. - У Бекуа будет истерика, если мы опоздаем к её сольному концерту (выступлению), ты её знаешь (ты знаешь, как это у неё бывает).
Остиан улыбнулся и сказал: - Нет, Серена, я думаю, я готов начать ваяние.
Он повернулся и развязал пояс удерживающий его халат, поднял его над своей головой, в то время как Серена де Анделус вошла в его студию словно одна из внушающих страх матриархов, так хорошо сыгранных Каролиной Асенекой. Она раздражительно фыркнула на разбросанные инструменты, лестницы и строительные леса. Остиан знал, что её собственная студия была такой чистой и опрятной, как его беспорядочная; краски аккуратно уложены по цвету и тону на одной стороне, её кисточки и ножи для смешивания, такие же острые, как в тот день, когда она их купила, с другой стороны.
Невысокая и с определённым типом притягательности, что делало её желанной для мужчины, Серена де Анделус была, вероятно, самой великой художницей Ремембранского сектора. Другие оказывали предпочтения наброскам Калена Рогета, который путешествовал с 12-й экспедицией Робоута Гулимана, но Остинал чувствовал, что навыки Серены были более значительными. Даже если она так не думает, он думает, тайком бросая взгляд на длинные рукава её платья.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |