My book translation. Please help to find mistakes.
The book is FULGRIM (THE HORUS HERESY) by Graham McNeill.
I am translating from English into Russian.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE HORUS HERESY
Graham McNeill
FULGRIM
Abstract.
[3]It is the 31st millennium, and humanity is at the peak of its powers. [1]As the Great Crusade, led by Warmaster Horus, continues to conquer the galaxy, Fulgrim, Primarch of the Emperor's Children, [4]leads his warriors into battle against a vile alien foe. From the blood of this campaign are sown the seeds that will lead this proud Legion to treachery, taking them down the darkest of paths of corruption. [2]Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V, this is the tale of Fulgrim's tragic fall from grace.
Ересь Хоруса
Грехам МакНейл
ФУЛГРИМ
Аннотация.
[3] Это 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. [1]В то время как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом, продолжает покорять галактику, Фулгрим, Примарх Легиона Детей Императора, ведёт своих войнов в битву лицом к лицу с мерзким инопланетным врагом. Вместе с кровью этой военной кампании посеялись семена, которые потом превратят этот гордый Легион в предателей, [4]затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения. [2]Это история о трагическом падении Фулгрима с вершин благородства и чести, которое привело к кровавым событиям «Бойни на месте высадки» на Истване V.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[3] 31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества.
[4]..., затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Также, как Великий Крестовый поход ...
[2]Участие в битве при «Дропсайтовской Резне» на Истване V является историей трагического падения Фулгрима с вершин благородства и чести.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Так __же как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом,
или же "в то время, как"
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Также как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом, продолжает покорять галактику,
Здесь as=while, то есть "в то время как" или "пока".
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V, this is the tale of Fulgrim's tragic fall from grace.
lead up to something phrasal verb
1 if a series of events or a period of time leads up to an event, it comes before it or causes it:
the weeks that led up to her death
the events leading up to his dismissal
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lead_1
То есть, эта история трагического fall from grace "ведёт", или "подводит", читателя к the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V.
Уж не знаю, как это хорошо сказать по-русски, но смысл такой.
А в остальном ошибок с пониманием вроде нет.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
And what if the original does not make much sense in the first place?
Quote:
the Great Crusade continues to conquer
I thought the crusade spreads, marches on, continues, but when it comes to conquering armies usually do the trick or at worst scenarios emperors themselves with their own bare hands.
Assuming some divine powers have managed to concoct those treacherous seeds from the blood of the innocent babies, look at them lead the meek and obedient Legion down the not so well trodden black corridors to disgrace. Seeds leading them (Why them, by the way? The Legion is single here, or is it like the police are searching for… pattern?), isn’t that nice? What the author had been smoking to have come up with that?
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre
Isn’t the carnage and Massacre one and the same thing? Would not Leading up to the Dropsite Massacre be enough?
What will the native speakers say to that? How does the passage look from your perspective? :)
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre
Isn’t the
carnage and
Massacre one and the same thing? Would not
Leading up to the Dropsite Massacre
.
First of all, carnage and massacre are not necesarily exactly the same thing. They can have the same meaning, but not always and not in all contexts. A scene with a lot of dead and badly injured people with torn limbs etc. after, say, a train wreck can be referred to as carnage, but not massacre.
Secondly, it appears that in that book the Dropsite Massacre is an established name of a historical event. So "the carnage of the Dropsite Massacre" doesn't sound quite as redundant to me as, for example, "the carnage of that massacre".
И раз уж мы заговорили о Dropsite Massacre, почему "Дропсайтовской резне"? Может быть, "Бойня при десантировании" или "Бойня на месте высадки"?
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
vox05, E-learner спасибо за правку. Действительно "в то время, как". Меня напугало "as" вместо "while", а оказывается, это почти одно и то же. Внёс коррективы.
E-learner , thank you. I don't knew it. I paraphrase last sentence.
translationsnmru, вы правы по поводу "Дропсайтовской резни". Похоже, аннотацию писал не автор книги, т.к. в книге оба слова пишутся с маленькой буквы. Перефразировал, внёс коррективы.
alexB, I am sorry. I do not understand some of your sentences, but I understand, that book is not logical for you. But for me it sounds logical. I do not know why. :dunno:
Внёс коррективы зелёным цветом. Сей час выложу собственно начало самой книги.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PART ONE
THE PERFECT WARRIOR
"[1]That which causes us trials shall yield us triumph, and that which makes our hearts ache shall fill us with gladness. [2]For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light!"
- The Primarch Fulgrim, Attainment of Perfection
"Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away!"
- Ostian Delafour, [3]Man of Stone
"The only true paradises are those that are lost to us..."
- Pandoras Zheng, Philosopher Designate to the Autarch of the 9th Yndonesic Bloc
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ИДЕАЛЬНЫЙ ВОИН
«[1]То, что было причиной наших испытаний, принесет нам триумф, то, что вызывало боль в наших сердцах, наполнит нас радостью. [2]Ибо истинное счастье - учиться, двигаться вперёд и совершенствоваться. Ничего из этого не могло бы произойти без отказа от заблуждения, незнания и несовершенства. Мы должны успешно проходить темноту, чтобы добираться до света!»
- Примарх Фулгрим, «Достижение совершенства».
«Совершенство достигнуто не тогда, когда ничего нельзя больше добавить, а тогда, когда не осталось ничего, что можно убрать!»
- Остиан Делафор, «[3]Человек из камня»
«Только настоящий рай есть тот, который потерян для нас…»
- Пандора Шенг, философ, назначенный к аутарху 9-го Юндонийского блока.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[1] Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен, то, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять нас радостью.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Именно это послужило причиной для наших испытаний, которые потом принесут нам триумф, именно это вызвало боль в наших сердцах, которые потом наполнят нас радостью.
[2]Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются.
[3]Человек камня
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
"That which causes us trials shall yield us triumph, and that which makes our hearts ache shall fill us with gladness"
Именно это послужило причиной для наших испытаний, которые потом принесут нам триумф, именно это вызвало боль в наших сердцах, которые потом наполнят нас радостью.
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
человек из камня
Quote:
Designate to the Autarch
назначенный к аутарху
Ok.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by basurero
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
In English "shall" sounds rather sonorous, doesn't it? Мне кажется, этот перевод не имеет такого оттенка. А почему-то, как только я прочитал эту часть текста, мне сразу же вспомнилась фраза Геринг: «Знайте, за всех вас отвечать буду я.» Итак, подумал, может быть употребить несовершенный глагол было бы к месту? :search:
PS. Better die for the Emperor than live for yourself! :D
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
basurero, thx for your correction.
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
Интересно. Не пойму, почему "Ибо" ? "For the only true happiness" - For = "Для, ради". Или это какаето сложная форма?
Quote:
Originally Posted by basurero
it's meams "The man made up from stone" ?
Quote:
Originally Posted by Zubr
Quote:
Originally Posted by basurero
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
In English "shall" sounds rather sonorous, doesn't it? Мне кажется, этот перевод не имеет такого оттенка. А почему-то, как только я прочитал эту часть текста, мне сразу же вспомнилась фраза Геринг: «Знайте, за всех вас отвечать буду я.» Итак, подумал, может быть употребить несовершенный глагол было бы к месту? :search:
С shell звучит красивее, хотя мне до конца непонятно, где нужно что использовать. В одних учебниках написано, что shell устаревший. В других написано, что надо с I и They использовать и т.д. Ломал голову над вашим предложением использовать несовершенный глагол и
придумал такой перевод. На мой взгляд очень красиво получилось и по стилю соответствует, но вот в достоверности сомневаюсь:
"Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен.
То, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять их радостью. "
Quote:
Originally Posted by Zubr
PS. Better die for the Emperor than live for yourself! :D
Это точно! Слава Императору, и да охранит нас от зла его неусыпное бдение. :roll:
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
Интересно. Не пойму, почему "Ибо" ? "For the only true happiness" - For = "Для, ради". Или это какаето сложная форма?
Здесь for в смысле because.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Внёс коррективы зелёным цветом.
Уж если и исправлять свой первоначальный текст, то как-нибудь рядом, что ли, или внизу, с пометкой, что это - отредактированный вариант. Иначе теряется предмет разговора для тех, кто может проявить интерес к теме немного погодя.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Originally Posted by sergii
Внёс коррективы зелёным цветом.
Уж если и исправлять свой первоначальный текст, то как-нибудь рядом, что ли, или внизу, с пометкой, что это - отредактированный вариант. Иначе теряется предмет разговора для тех, кто может проявить интерес к теме немного погодя.
Вы правы. Тогда буду оставлять внизу список изменений.
Quote:
Originally Posted by E-learner
Здесь for в смысле because.
Ага, понятно. Я и забыл, что for может иметь и такое значение.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
it's meams "The man made out of stone" ?
Да, но в переносном смысле. Может быть, "каменный человек" тоже возможно... не знаю. Это просто значит, что он твердый и решительный, как камень. Ну, без контекста, это самое вероятное значение.
Quote:
С shell звучит красивее, хотя мне до конца непонятно, где нужно что использовать. В одних учебниках написано, что shell устаревший. В других написано, что надо с I и They использовать и т.д. Ломал голову над вашим предложением использовать несовершенный глагол и
придумал такой перевод. На мой взгляд очень красиво получилось и по стилю соответствует, но вот в достоверности сомневаюсь:
"Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен.
То, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять их радостью. "
They seem to be correct in meaning. Whether they are equally flowery I can't say for sure. The overall tone of the book seems to be rather grand and epic, with a lot of flowery descriptions.
For the most part "shall" sounds old-fashioned and lofty, although it still gets used a lot for various reasons, especially in literature.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:2jf5pfiw]Это[/s:2jf5pfiw] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by basurero
For the most part "shall" sounds old-fashioned and lofty, although it still gets used a lot for various reasons, especially in literature.
Interesting. Thus, it is used very rare in speech.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:1v36vl3f]Это[/s:1v36vl3f] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Нет, тогда получится, что "тысячелетие на пике могущества", а это абсурд. Можно вместо "Это" написать "Ныне", но что то должно быть.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
"ипостась" = hypostasis - одна из форм проявления, воплощения кого-либо или чего-либо
It's "forms" or "paths" in a way, but "ипостаси" sounds more epic in this context.
Придумал ещё такой вариант:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения" - то же хорошо звучит.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:3cjbryoz]Это[/s:3cjbryoz] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Нет, тогда получится, что "тысячелетие на пике могущества", а это абсурд. Можно вместо "Это" написать "Ныне", но что то должно быть.
Тогда: "31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества"
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
"ипостась" = hypostasis - одна из форм проявления, воплощения кого-либо или чего-либо
It's "forms" or "paths" in a way, but "ипостаси" sounds more epic in this context.
Придумал ещё такой вариант:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения" - то же хорошо звучит.
Как можно затягивать кого-то в воплощение порока? Можно превращать в воплощение, но не затягивать. К тому же, "ипостась" обычно ассоциируется с воплощением триединого Бога, а не с пороком и разложением.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Тогда: "31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества"
Да, это хороший вариант. Добавил в альтернативные.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Как можно затягивать кого-то в воплощение порока? Можно превращать в воплощение, но не затягивать.
"Улица развратила её" или "Хромого могила исправит". Улица не может развращать, а могила не может исправлять, но так говорят, подразумевая другое. Точно так же "в воплощения порока может что-то затягиваться", если не воспринимать написанное буквально. По моему это называется метафора. Но я с вами частично согласен и думаю, что наиболее уместный перевод должен быть:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения", т.к. в книге имеются ввиду именно тропы или пути.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
К тому же, "ипостась" обычно ассоциируется с воплощением триединого Бога, а не с пороком и разложением.
А при чём тут порок и разложение?
Признаюсь, только сейчас, посмотрев в словаре, открыл это для себя, что "ипостась" - это воплощение триединого Бога. У меня это как раз всё время ассоциировалось с разновидностью или воплощениями чего-то или кого-то. Поэтому, действительно, это ещё одна причина переделать перевод.
Думаю тут очень много можно спорить по поводу верности перевода, это возможно уже из разряда "я так вижу"(с).
Пожалуйста, предложите свой перевод. Мне очень важно ваше мнение.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ONE
Recital
[1] See it Through
Laeran
'THE DANGER FOR most of us/ [2]Ostian Delafour would say on those rare occasions [3] when he was coaxed to speak of his gift, 'is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we hit it.' [5]He would then smile modestly and attempt to recede into the background of whatever conversation was underway feeling exposed under the spotlight of adulation, and uncomfortable with the attention.
Only here in his chaotic studio, surrounded by scattered piles of [4] chisels, hammers and rasps, chipping away at the marble with deft strokes to create wonders, did he feel comfortable. He stepped away from the block of stone that stood in the centre of his studio and ran a hand across his high forehead and through his short, [6] tightly curled, black hair as he took in the measure of this latest session.
1
Рассказ
[1]Довести это до конца
Лаеран
«Опасность для большинства из нас» - [2]Остиан Делафор обычно говорил в тех редких случаях, [3]когда из него удавалось выманить рассказ о своём таланте - «не в том, что наша цель слишком высоко и мы промахнёмся, а в том, что она слишком низко и мы попадём». [5]Потом он скромно улыбался и, чувствуя себя голым под светом обожания и некомфортно от внимании к себе, какой бы разговор в это время не вёлся, пытался стать его пассивным наблюдателем.
Только здесь, в своей беспорядочной студии, окружённый разбросанными кучами [4] зубил, молотков и рашпилей, откалывая мрамор [s:189bgup0]с[/s:189bgup0] умелыми ударами для того, чтобы создавать чудеса, он чувствовал себя комфортно. Он отступил от каменного блока, который стоял в центре его студии и [s:189bgup0]быстро[/s:189bgup0] провёл рукой поперёк своего высокого лба и через [6] жёстко закрученные, чёрные волосы, оценивая свою последнюю работу.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[5][color=#0000BF] Потом он бы скромно улыбнулся и постарался бы удалиться на задний план любого разговора, постоянно чувствуя себя незащищено под светом лести и некомфортно при внимании к себе.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Увидеть насквозь
[2]Остиан Делафор сказал бы в тех редких случаях
[3] когда его убеждали поговорить о его таланте
[4] стамесок, молотков и скребков
[6] свои, жёстко закрученные, чёрные волосы, как будто он оценивал свою последнюю работу.
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
«Опасность для большинства из нас» - Остиан Делафор говорил обычно в тех редких случаях, когда из него удавалось выманить рассказ о своём таланте - «не в том, что наша цель слишком высока и мы промахнёмся, а в том, что она слишком низка и мы попадём». (Это я понял как, если цель высока, стремясь к ней ты так или иначе будешь всегда совершенствоваться, пусть даже никогда её и не достигнув) Потом он скромно улыбался и, чувствуя себя голым под светом обожания и некомфортно от внимании к себе, какой бы разговор в это время не вёлся, пытался стать его пассивным наблюдателем.
Только здесь, в своей беспорядочной студии, окружённый разбросанными кучами зубил, молотков и рашпилей, откалывая мрамор [s:3ltxennr]с[/s:3ltxennr] умелыми ударами для того, чтобы создавать чудеса, он чувствовал себя комфортно. Он отступил от каменного блока, который стоял в центре его студии и [s:3ltxennr]быстро[/s:3ltxennr] провёл рукой поперёк своего высокого лба и через жёстко закрученные, чёрные волосы, оценивая свою последнюю работу.
Ostian Delafour would say on those rare occasions -- обычно говорил, и везде далее would подчёркивает многократность действия в прошлом. Это не сослагательное наклонение.
did he feel comfortable did для усиления
with deft strokes – with переводить вслух :) не надо
as he took in the measure of this latest session as здесь - в то иремя как, а не как будто