-
My book translation. Please help to find mistakes.
The book is FULGRIM (THE HORUS HERESY) by Graham McNeill.
I am translating from English into Russian.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE HORUS HERESY
Graham McNeill
FULGRIM
Abstract.
[3]It is the 31st millennium, and humanity is at the peak of its powers. [1]As the Great Crusade, led by Warmaster Horus, continues to conquer the galaxy, Fulgrim, Primarch of the Emperor's Children, [4]leads his warriors into battle against a vile alien foe. From the blood of this campaign are sown the seeds that will lead this proud Legion to treachery, taking them down the darkest of paths of corruption. [2]Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V, this is the tale of Fulgrim's tragic fall from grace.
Ересь Хоруса
Грехам МакНейл
ФУЛГРИМ
Аннотация.
[3] Это 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. [1]В то время как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом, продолжает покорять галактику, Фулгрим, Примарх Легиона Детей Императора, ведёт своих войнов в битву лицом к лицу с мерзким инопланетным врагом. Вместе с кровью этой военной кампании посеялись семена, которые потом превратят этот гордый Легион в предателей, [4]затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения. [2]Это история о трагическом падении Фулгрима с вершин благородства и чести, которое привело к кровавым событиям «Бойни на месте высадки» на Истване V.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[3] 31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества.
[4]..., затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Также, как Великий Крестовый поход ...
[2]Участие в битве при «Дропсайтовской Резне» на Истване V является историей трагического падения Фулгрима с вершин благородства и чести.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Так __же как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом,
или же "в то время, как"
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Также как Великий Крестовый поход, ведомый Воителем Хорусом, продолжает покорять галактику,
Здесь as=while, то есть "в то время как" или "пока".
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V, this is the tale of Fulgrim's tragic fall from grace.
lead up to something phrasal verb
1 if a series of events or a period of time leads up to an event, it comes before it or causes it:
the weeks that led up to her death
the events leading up to his dismissal
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lead_1
То есть, эта история трагического fall from grace "ведёт", или "подводит", читателя к the carnage of the Dropsite Massacre on Isstvan V.
Уж не знаю, как это хорошо сказать по-русски, но смысл такой.
А в остальном ошибок с пониманием вроде нет.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
And what if the original does not make much sense in the first place?
Quote:
the Great Crusade continues to conquer
I thought the crusade spreads, marches on, continues, but when it comes to conquering armies usually do the trick or at worst scenarios emperors themselves with their own bare hands.
Assuming some divine powers have managed to concoct those treacherous seeds from the blood of the innocent babies, look at them lead the meek and obedient Legion down the not so well trodden black corridors to disgrace. Seeds leading them (Why them, by the way? The Legion is single here, or is it like the police are searching for… pattern?), isn’t that nice? What the author had been smoking to have come up with that?
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre
Isn’t the carnage and Massacre one and the same thing? Would not Leading up to the Dropsite Massacre be enough?
What will the native speakers say to that? How does the passage look from your perspective? :)
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Leading up to the carnage of the Dropsite Massacre
Isn’t the
carnage and
Massacre one and the same thing? Would not
Leading up to the Dropsite Massacre
.
First of all, carnage and massacre are not necesarily exactly the same thing. They can have the same meaning, but not always and not in all contexts. A scene with a lot of dead and badly injured people with torn limbs etc. after, say, a train wreck can be referred to as carnage, but not massacre.
Secondly, it appears that in that book the Dropsite Massacre is an established name of a historical event. So "the carnage of the Dropsite Massacre" doesn't sound quite as redundant to me as, for example, "the carnage of that massacre".
И раз уж мы заговорили о Dropsite Massacre, почему "Дропсайтовской резне"? Может быть, "Бойня при десантировании" или "Бойня на месте высадки"?
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
vox05, E-learner спасибо за правку. Действительно "в то время, как". Меня напугало "as" вместо "while", а оказывается, это почти одно и то же. Внёс коррективы.
E-learner , thank you. I don't knew it. I paraphrase last sentence.
translationsnmru, вы правы по поводу "Дропсайтовской резни". Похоже, аннотацию писал не автор книги, т.к. в книге оба слова пишутся с маленькой буквы. Перефразировал, внёс коррективы.
alexB, I am sorry. I do not understand some of your sentences, but I understand, that book is not logical for you. But for me it sounds logical. I do not know why. :dunno:
Внёс коррективы зелёным цветом. Сей час выложу собственно начало самой книги.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PART ONE
THE PERFECT WARRIOR
"[1]That which causes us trials shall yield us triumph, and that which makes our hearts ache shall fill us with gladness. [2]For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light!"
- The Primarch Fulgrim, Attainment of Perfection
"Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away!"
- Ostian Delafour, [3]Man of Stone
"The only true paradises are those that are lost to us..."
- Pandoras Zheng, Philosopher Designate to the Autarch of the 9th Yndonesic Bloc
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ИДЕАЛЬНЫЙ ВОИН
«[1]То, что было причиной наших испытаний, принесет нам триумф, то, что вызывало боль в наших сердцах, наполнит нас радостью. [2]Ибо истинное счастье - учиться, двигаться вперёд и совершенствоваться. Ничего из этого не могло бы произойти без отказа от заблуждения, незнания и несовершенства. Мы должны успешно проходить темноту, чтобы добираться до света!»
- Примарх Фулгрим, «Достижение совершенства».
«Совершенство достигнуто не тогда, когда ничего нельзя больше добавить, а тогда, когда не осталось ничего, что можно убрать!»
- Остиан Делафор, «[3]Человек из камня»
«Только настоящий рай есть тот, который потерян для нас…»
- Пандора Шенг, философ, назначенный к аутарху 9-го Юндонийского блока.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[1] Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен, то, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять нас радостью.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Именно это послужило причиной для наших испытаний, которые потом принесут нам триумф, именно это вызвало боль в наших сердцах, которые потом наполнят нас радостью.
[2]Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются.
[3]Человек камня
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
"That which causes us trials shall yield us triumph, and that which makes our hearts ache shall fill us with gladness"
Именно это послужило причиной для наших испытаний, которые потом принесут нам триумф, именно это вызвало боль в наших сердцах, которые потом наполнят нас радостью.
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
человек из камня
Quote:
Designate to the Autarch
назначенный к аутарху
Ok.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by basurero
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
In English "shall" sounds rather sonorous, doesn't it? Мне кажется, этот перевод не имеет такого оттенка. А почему-то, как только я прочитал эту часть текста, мне сразу же вспомнилась фраза Геринг: «Знайте, за всех вас отвечать буду я.» Итак, подумал, может быть употребить несовершенный глагол было бы к месту? :search:
PS. Better die for the Emperor than live for yourself! :D
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
basurero, thx for your correction.
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
Интересно. Не пойму, почему "Ибо" ? "For the only true happiness" - For = "Для, ради". Или это какаето сложная форма?
Quote:
Originally Posted by basurero
it's meams "The man made up from stone" ?
Quote:
Originally Posted by Zubr
Quote:
Originally Posted by basurero
This is more like "то, что служит причиной для наших испытаний, потом принесет нам триунф. То, что вызывает боль... потом наполнит нас радостью"
In English "shall" sounds rather sonorous, doesn't it? Мне кажется, этот перевод не имеет такого оттенка. А почему-то, как только я прочитал эту часть текста, мне сразу же вспомнилась фраза Геринг: «Знайте, за всех вас отвечать буду я.» Итак, подумал, может быть употребить несовершенный глагол было бы к месту? :search:
С shell звучит красивее, хотя мне до конца непонятно, где нужно что использовать. В одних учебниках написано, что shell устаревший. В других написано, что надо с I и They использовать и т.д. Ломал голову над вашим предложением использовать несовершенный глагол и
придумал такой перевод. На мой взгляд очень красиво получилось и по стилю соответствует, но вот в достоверности сомневаюсь:
"Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен.
То, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять их радостью. "
Quote:
Originally Posted by Zubr
PS. Better die for the Emperor than live for yourself! :D
Это точно! Слава Императору, и да охранит нас от зла его неусыпное бдение. :roll:
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
For the only true happiness is to learn, to advance and to improve. None of this could happen without rejecting error, ignorance and imperfection. We must pass out of the darkness to reach the light! Только ради истинного счастья учатся, двигаются вперёд и совершенствуются
Ибо единственное истинное счастье - учиться, двигаться вперед...
Интересно. Не пойму, почему "Ибо" ? "For the only true happiness" - For = "Для, ради". Или это какаето сложная форма?
Здесь for в смысле because.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Внёс коррективы зелёным цветом.
Уж если и исправлять свой первоначальный текст, то как-нибудь рядом, что ли, или внизу, с пометкой, что это - отредактированный вариант. Иначе теряется предмет разговора для тех, кто может проявить интерес к теме немного погодя.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Originally Posted by sergii
Внёс коррективы зелёным цветом.
Уж если и исправлять свой первоначальный текст, то как-нибудь рядом, что ли, или внизу, с пометкой, что это - отредактированный вариант. Иначе теряется предмет разговора для тех, кто может проявить интерес к теме немного погодя.
Вы правы. Тогда буду оставлять внизу список изменений.
Quote:
Originally Posted by E-learner
Здесь for в смысле because.
Ага, понятно. Я и забыл, что for может иметь и такое значение.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
it's meams "The man made out of stone" ?
Да, но в переносном смысле. Может быть, "каменный человек" тоже возможно... не знаю. Это просто значит, что он твердый и решительный, как камень. Ну, без контекста, это самое вероятное значение.
Quote:
С shell звучит красивее, хотя мне до конца непонятно, где нужно что использовать. В одних учебниках написано, что shell устаревший. В других написано, что надо с I и They использовать и т.д. Ломал голову над вашим предложением использовать несовершенный глагол и
придумал такой перевод. На мой взгляд очень красиво получилось и по стилю соответствует, но вот в достоверности сомневаюсь:
"Тем, что является причиной испытаний наших, будет триумф нам принесен.
То, что боль вызывает в сердцах наших, будет наполнять их радостью. "
They seem to be correct in meaning. Whether they are equally flowery I can't say for sure. The overall tone of the book seems to be rather grand and epic, with a lot of flowery descriptions.
For the most part "shall" sounds old-fashioned and lofty, although it still gets used a lot for various reasons, especially in literature.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:2jf5pfiw]Это[/s:2jf5pfiw] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by basurero
For the most part "shall" sounds old-fashioned and lofty, although it still gets used a lot for various reasons, especially in literature.
Interesting. Thus, it is used very rare in speech.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:1v36vl3f]Это[/s:1v36vl3f] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Нет, тогда получится, что "тысячелетие на пике могущества", а это абсурд. Можно вместо "Это" написать "Ныне", но что то должно быть.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
"ипостась" = hypostasis - одна из форм проявления, воплощения кого-либо или чего-либо
It's "forms" or "paths" in a way, but "ипостаси" sounds more epic in this context.
Придумал ещё такой вариант:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения" - то же хорошо звучит.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
[s:3cjbryoz]Это[/s:3cjbryoz] 31 тысячелетие и человечество на пике своего могущества. В то время как Великий Крестовый поход...
Нет, тогда получится, что "тысячелетие на пике могущества", а это абсурд. Можно вместо "Это" написать "Ныне", но что то должно быть.
Тогда: "31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества"
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by sergii
затягивая его в самые тёмные ипостаси порока и разложения
Как это "затягивая в ипостаси"?
"ипостась" = hypostasis - одна из форм проявления, воплощения кого-либо или чего-либо
It's "forms" or "paths" in a way, but "ипостаси" sounds more epic in this context.
Придумал ещё такой вариант:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения" - то же хорошо звучит.
Как можно затягивать кого-то в воплощение порока? Можно превращать в воплощение, но не затягивать. К тому же, "ипостась" обычно ассоциируется с воплощением триединого Бога, а не с пороком и разложением.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Тогда: "31-е тысячелетие. Человечество на пике своего могущества"
Да, это хороший вариант. Добавил в альтернативные.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Как можно затягивать кого-то в воплощение порока? Можно превращать в воплощение, но не затягивать.
"Улица развратила её" или "Хромого могила исправит". Улица не может развращать, а могила не может исправлять, но так говорят, подразумевая другое. Точно так же "в воплощения порока может что-то затягиваться", если не воспринимать написанное буквально. По моему это называется метафора. Но я с вами частично согласен и думаю, что наиболее уместный перевод должен быть:
"затягивая его на самые тёмные тропы порока и разложения", т.к. в книге имеются ввиду именно тропы или пути.
Quote:
Originally Posted by Полуношник
К тому же, "ипостась" обычно ассоциируется с воплощением триединого Бога, а не с пороком и разложением.
А при чём тут порок и разложение?
Признаюсь, только сейчас, посмотрев в словаре, открыл это для себя, что "ипостась" - это воплощение триединого Бога. У меня это как раз всё время ассоциировалось с разновидностью или воплощениями чего-то или кого-то. Поэтому, действительно, это ещё одна причина переделать перевод.
Думаю тут очень много можно спорить по поводу верности перевода, это возможно уже из разряда "я так вижу"(с).
Пожалуйста, предложите свой перевод. Мне очень важно ваше мнение.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ONE
Recital
[1] See it Through
Laeran
'THE DANGER FOR most of us/ [2]Ostian Delafour would say on those rare occasions [3] when he was coaxed to speak of his gift, 'is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we hit it.' [5]He would then smile modestly and attempt to recede into the background of whatever conversation was underway feeling exposed under the spotlight of adulation, and uncomfortable with the attention.
Only here in his chaotic studio, surrounded by scattered piles of [4] chisels, hammers and rasps, chipping away at the marble with deft strokes to create wonders, did he feel comfortable. He stepped away from the block of stone that stood in the centre of his studio and ran a hand across his high forehead and through his short, [6] tightly curled, black hair as he took in the measure of this latest session.
1
Рассказ
[1]Довести это до конца
Лаеран
«Опасность для большинства из нас» - [2]Остиан Делафор обычно говорил в тех редких случаях, [3]когда из него удавалось выманить рассказ о своём таланте - «не в том, что наша цель слишком высоко и мы промахнёмся, а в том, что она слишком низко и мы попадём». [5]Потом он скромно улыбался и, чувствуя себя голым под светом обожания и некомфортно от внимании к себе, какой бы разговор в это время не вёлся, пытался стать его пассивным наблюдателем.
Только здесь, в своей беспорядочной студии, окружённый разбросанными кучами [4] зубил, молотков и рашпилей, откалывая мрамор [s:189bgup0]с[/s:189bgup0] умелыми ударами для того, чтобы создавать чудеса, он чувствовал себя комфортно. Он отступил от каменного блока, который стоял в центре его студии и [s:189bgup0]быстро[/s:189bgup0] провёл рукой поперёк своего высокого лба и через [6] жёстко закрученные, чёрные волосы, оценивая свою последнюю работу.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
[5][color=#0000BF] Потом он бы скромно улыбнулся и постарался бы удалиться на задний план любого разговора, постоянно чувствуя себя незащищено под светом лести и некомфортно при внимании к себе.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]Увидеть насквозь
[2]Остиан Делафор сказал бы в тех редких случаях
[3] когда его убеждали поговорить о его таланте
[4] стамесок, молотков и скребков
[6] свои, жёстко закрученные, чёрные волосы, как будто он оценивал свою последнюю работу.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
«Опасность для большинства из нас» - Остиан Делафор говорил обычно в тех редких случаях, когда из него удавалось выманить рассказ о своём таланте - «не в том, что наша цель слишком высока и мы промахнёмся, а в том, что она слишком низка и мы попадём». (Это я понял как, если цель высока, стремясь к ней ты так или иначе будешь всегда совершенствоваться, пусть даже никогда её и не достигнув) Потом он скромно улыбался и, чувствуя себя голым под светом обожания и некомфортно от внимании к себе, какой бы разговор в это время не вёлся, пытался стать его пассивным наблюдателем.
Только здесь, в своей беспорядочной студии, окружённый разбросанными кучами зубил, молотков и рашпилей, откалывая мрамор [s:3ltxennr]с[/s:3ltxennr] умелыми ударами для того, чтобы создавать чудеса, он чувствовал себя комфортно. Он отступил от каменного блока, который стоял в центре его студии и [s:3ltxennr]быстро[/s:3ltxennr] провёл рукой поперёк своего высокого лба и через жёстко закрученные, чёрные волосы, оценивая свою последнюю работу.
Ostian Delafour would say on those rare occasions -- обычно говорил, и везде далее would подчёркивает многократность действия в прошлом. Это не сослагательное наклонение.
did he feel comfortable did для усиления
with deft strokes – with переводить вслух :) не надо
as he took in the measure of this latest session as здесь - в то иремя как, а не как будто
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
See it Through
Увидеть насквозь
see something through = доводить до конца
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Это я понял как, если цель высока, стремясь к ней ты так или иначе будешь всегда совершенствоваться, пусть даже никогда её и не достигнув
Да, вы абсолютно правы. Мне лично очень нравится эта фраза.
Quote:
Originally Posted by alexB
Потом он скромно улыбался и, чувствуя себя голым под светом обожания и некомфортно от внимании к себе, какой бы разговор в это время не вёлся, пытался стать его пассивным наблюдателем.
Интересный вариант перевода. .
Мне непонятна фраза "Не ..., was underway feeling exposed ..." .
was underway - движимый, путевой?
Мы её не переводим, тогда что она значит и зачем она нужна?
Quote:
Originally Posted by alexB
Ostian Delafour would say on those rare occasions -- обычно говорил, и везде далее would подчёркивает многократность действия в прошлом. Это не сослагательное наклонение.
Интересно. Действительно так. В словаре словосочетание "he would say" переводится как "говаривал", "говорил с повторением". Т.е. к Future-in-the-Past оно не имеет никакого отношения.
Quote:
Originally Posted by alexB
with deft strokes – with переводить вслух :) не надо
Да, я согласен с вами, оно там лишнее.
Quote:
Originally Posted by alexB
as he took in the measure of this latest session as здесь - в то время как, а не как будто
Да, ошибся. Это так же, как в начале "As the Great Crusade, led by...". Исправлю.
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
See it Through
Увидеть насквозь
see something through = доводить до конца
Т.е. это как "see out" ? Очень интересный перевод, в словаре действительно нашёл, что так. Часто сталкиваешься с тем, что слова по отдельности означают одно, а вместе - совсем другое.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
was underway - движимый, путевой?
был в пути, в процессе
Относится это к conversation.
В русском, конечно, разговоры в пути не бывают, они ведутся, происходят, случаются и т. д.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
[Мне непонятна фраза "Не ..., was underway feeling exposed ..." .
was underway - движимый, путевой?
Мы её не переводим, тогда что она значит и зачем она нужна?
He would then smile modestly and (would) attempt to recede (затем он улыбался скромно и пытался отступить) into the background of whatever conversation was underway (в тень какого бы то ни было разговора, который был в процессе) feeling exposed under the spotlight of adulation, (чувствуя себя обнаженным под светом обожания) and (feeling) uncomfortable with the attention (и чувствуя некомфортно от внимания к себе)
Литературная ценность окончательного варианта всё равно сомнительна :) ,но ты же (уж позволь мне так) не рассчитываешь на приз зрительских симпатий, главное, наверное, разобраться, что к чему?
Что касается заголовков – трудно понять, что автор имеет в виду, пока всю книгу не прочитаешь. Есть фильм Die Hard, например, который сейчас по-русски называется «Крепкий орешек». Так вот, я помню, что сначала его обзывали как «Умри тяжело, но достойно».
The Catcher In The Rye – Над пропастью во ржи.
Так что, все на совести переводящего.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Спасибо за разъяснения. Узнал для себя много нового.
Quote:
Originally Posted by alexB
Литературная ценность окончательного варианта всё равно сомнительна ,но ты же (уж позволь мне так) не рассчитываешь на приз зрительских симпатий, главное, наверное, разобраться, что к чему?
Что касается заголовков – трудно понять, что автор имеет в виду, пока всю книгу не прочитаешь. Есть фильм Die Hard, например, который сейчас по-русски называется «Крепкий орешек». Так вот, я помню, что сначала его обзывали как «Умри тяжело, но достойно».
Да, вы правы, для меня пока главное разобраться.
Да, с фильмами это верно. Их названия, по моему, переводят так, чтобы они прикольно звучали на русском, а про достоверность никто не думает.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text.
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The marble column was a gleaming white rectangle, some four metres tall, [1]its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp. Ostian circled the marble, running his silver hands across its smooth surface, feeling the structure within and picturing where he would make the first cut into the stone. Servitors had brought the block up from the Pride of the Emperor's loading bays a week ago, [2]but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
The marble had come to the Emperor's Children's flagship from the quarries at Proconnesus on the Anatolian peninsula, where much of the stonework that comprised the Emperor's palace had been sourced. The block had been hand quarried from Mount Ararat, a rugged and inaccessible peak, but one known to contain rich deposits of pure white marble. [3]Its value was incalculable and only the influence of the Primarch of the Emperor's Children had secured its shipping out to the 28th Expedition.
Мраморная колона была сверкающим белым параллелепипедом, порядка четырёх метров в [s:2ypphxcp]ширину[/s:2ypphxcp] высоту, [1] поверхности которого пока не испорченны зубилом или рашпилем. Остиан очерчивал мрамор кругами, перемещая свои серебряные руки поперёк его мутной поверхности, чувствуя внутренность структуры и рисуя место, где он сделает первый разрез в камне. Сервиторы доставили блок с погрузочного дока «Гордости Императора» неделю назад, [2] но ему ещё было необходимо завершить визуализацию того, как он [s:2ypphxcp]будет создавать[/s:2ypphxcp] создаст свой шедевр из этого блока.
Мрамор прибыл на флагманский корабль Детей Императора из каменоломень Проконезиса на Анатолианском полуострове, который поставлялся в качестве основного компонента каменной кладки Императорского дворца. Блок был вручную добыт из горы Арарат, труднопроходимого и недоступного пика, однако известный своими богатыми залежей чистого белого мрамора. [3] Его стоимость была неисчислимой и только влияние Примарха Детей Императора обеспечило его доставку на 28-ю экспедицию.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Quote:
Originally Posted by Alternative translation by alexB
Мраморная колонна – сияющий белый параллелепипед около четырёх метров высотой, с поверхностью ещё не опороченной резцом или напильником. Остиан обошёл её вокруг, ведя руками по гладкой поверхности (не понятно, что silver значит здесь, то ли покрытыми седыми волосами, то ли серебристой пылью какой нибудь), ощущая форму внутри неё, пытаясь найти то место, куда ляжет первый удар резца. Помощники доставили блок с грузового отсека «Гордости Императора» неделю назад, но ему ещё предстояло осмыслить, как превратить камень в шедевр.
На флагманский корабль «Детей Императора» мрамор попал из каменоломен в Проконессе на Анатолийском полуострове, откуда в основном был поставлен материал для каменной кладки императорского дворца. Блок вручную был вырублен на горе Арарат, суровой труднодоступной вершине, известной зато своими богатыми залежами чистого белого мрамора. Цена его была неимоверно высока, и только лишь авторитет примарха «детей императора» сделал возможным его поставку на 28ю экспедицию.
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем
[2]но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
[3]Его размеры были огромны
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
The marble column was a gleaming white rectangle
Мраморная колона была сверкающим белым параллелепипедом
Is "parallelepiped" used in normal speech by Russians? In English this word is reserved only for mathematicians.
Quote:
some four metres tall,
порядка четырёх метров в толщину
tall => height = высота
Quote:
its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.
с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем.
Something like "поверхность, пока не испорченная зубилом или рашпилем"
Quote:
but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
Он пока не завершил / оставалось завершить визуализацию
Quote:
Its value was incalculable
Его размеры были огромны
ценность/стоимость was so high that it couldn't be calculated.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Мой вариант, сделанный до того как я посмотрел на твой
Мраморная колонна – сияющий белый параллелепипед около четырёх метров высотой, с поверхностью ещё не опороченной резцом или напильником. Остиан обошёл её вокруг, ведя руками по гладкой поверхности (не понятно, что silver значит здесь, то ли покрытыми седыми волосами, то ли серебристой пылью какой нибудь), ощущая форму внутри неё, пытаясь найти то место, куда ляжет первый удар резца. Помощники доставили блок с грузового отсека «Гордости Императора» неделю назад, но ему ещё предстояло осмыслить, как превратить камень в шедевр.
На флагманский корабль «Детей Императора» мрамор попал из каменоломен в Проконессе на Анатолийском полуострове, откуда в основном был поставлен материал для каменной кладки императорского дворца. Блок вручную был вырублен на горе Арарат, суровой труднодоступной вершине, известной зато своими богатыми залежами чистого белого мрамора. Цена его была неимоверно высока, и только лишь авторитет примарха «детей императора» сделал возможным его поставку на 28ю экспедицию.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
The marble column was a gleaming white rectangle
Мраморная колона была сверкающим белым параллелепипедом
Is "parallelepiped" used in normal speech by Russians? In English this word is reserved only for mathematicians.
Sometimes used. It dependence on talking peoples and its intelligence (Это зависит от разговаривающих людей и их интеллекта).
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
some four metres tall,
порядка четырёх метров в толщину
tall => height = высота
Точно, подумал одно, а написал другое. Спасибо.
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.
с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем.
Something like "поверхность, пока не испорченная зубилом или рашпилем"
А как тут понять правильный перевод? "as yet" переводится также "на данный момент, к настоящему моменту".
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
Он пока не завершил / оставалось завершить визуализацию
Тут, на мой взгляд, интересный момент получается. Почему говорится "yet" вместо "not yet" ?
"yet" - "пока"
"not yet" - "пока не
Разве не правильней сказать "but he had not yet to complete" ?
"yet" ведь можно перевести как "уже"?
Quote:
Originally Posted by basurero
Quote:
Its value was incalculable
Его размеры были огромны
ценность/стоимость was so high that it couldn't be calculated.
А, понял, value в смысле цены.
alexB, у тебя хороший альтернативный перевод. На мне кажется, он немного отдалился от оригинала. Добавлю в альтернативный.
Единственное что:
"Помощники доставили блок" - слово "сервиторы" не переводится.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by sergii
Quote:
its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.
с безупречными, на данный момент, поверхностями, полученными зубилом или рашпилем.
Something like "поверхность, пока не испорченная зубилом или рашпилем"
Quote:
А как тут понять правильный перевод? "as yet" переводится также "на данный момент, к настоящему моменту"
Вся конструкция its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.- это определение к rectangle. Ошибка твоя в том, что ты увидел в словаре unblemished как прилагательное безупречный ,тогда как первое, что должно приходить в голову при виде окончания ed, что это какая-то форма глагола, в данном случае причастие прошедшего времени. Blemish – портить, blemished – испорченный, подставляешь un, получаешь неиспорченный, ну и by как правило указывает на того, кто испортил, пардон, не испортил, зубило и рашпиль в нашем случае.
Quote:
but he had yet to complete his visualisation of how he would bring forth his masterpiece from the block.
но он только завершил визуализацию того, как он будет создавать свой шедевр из этого блока.
Он пока не завершил / оставалось завершить визуализацию
Тут, на мой взгляд, интересный момент получается. Почему говорится "yet" вместо "not yet" ?
"yet" - "пока"
"not yet" - "пока не
Разве не правильней сказать "but he had not yet to complete" ?
"yet" ведь можно перевести как "уже"?
Тут опять другой подход нужен: but he (но он) had (have в модальном значении долженствования, должен был) yet (ещё) to complete his visualisation (завершить свою визуализацию, уж коль на то пошло) of how he would bring forth (того, как он вытащит наружу, родит, создаст, would bring forth здесь future in the past) his masterpiece from the block (свой шедевр из глыбы).
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Quote:
Originally Posted by alexB
Вся конструкция its surfaces as yet unblemished by chisel or rasp.- это определение к rectangle. Ошибка твоя в том, что ты увидел в словаре unblemished как прилагательное безупречный ,тогда как первое, что должно приходить в голову при виде окончания ed, что это какая-то форма глагола, в данном случае причастие прошедшего времени. Blemish – портить, blemished – испорченный, подставляешь un, получаешь неиспорченный, ну и by как правило указывает на того, кто испортил, пардон, не испортил, зубило и рашпиль в нашем случае.
Да, моя ошибка в невнимательности. Вся беда в том, что я знаю и про приставку, и про окончание, но почему то не посмотрел и перевёл не правильно... :wall:
Quote:
Originally Posted by alexB
Тут опять другой подход нужен: but he (но он) had (have в модальном значении долженствования, должен был) yet (ещё) to complete his visualisation (завершить свою визуализацию, уж коль на то пошло) of how he would bring forth (того, как он вытащит наружу, родит, создаст, would bring forth здесь future in the past) his masterpiece from the block (свой шедевр из глыбы).
А если нужно сказать "он будет вытаскивать наружу" вместо "он вытащит наружу", то тогда future-in-the-past continuous ?
Например "he would be bringing forth his masterpiece from the block. " ?
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
He knew others called him a genius, but Ostian knew that his hands were but the means of freeing what already lived within the marble. His skill (modesty forbade him from calling his talent genius) lay in seeing what the finished product would be [1]before he laid so much as the first subbia upon the stone. The marble not yet carved could hold the form of every thought the artist could conceive.
Ostian Delafour was a slight man with a thin, earnest face and narrow, long fingered hands sheathed in silver metal that gleamed like mercury and[2] which constantly fidgeted with whatever came to hand, as though the digits had a life beyond that dictated to them by their master. He wore a long white smock over a finely cut suit of black silk and cream shirt, the formal nature of his clothes at odds with the untidy workshop in which he spent most of his time
Он знал, что другие зовут его гением, но Остиан знал, что его руки были только средством высвобождения того, что уже жило внутри мрамора. Его навык (скромность не позволяла ему называть свой талант гениальностью) лежит в видении того, чем будет конечный продукт [1] до того, как его первая сабия вонзится в камень. Мрамор, ещё не резанный, [s:1tz8c4cr]может[/s:1tz8c4cr] мог держать форму [s:1tz8c4cr]любой[/s:1tz8c4cr] каждой мысли, которую только может вообразить художник.
Остиан Делафор был худощавым человеком с тонким, серьёзным лицом и шеей, длинными пальцевитыми руками, заключёнными в серебристый металл, который поблескивал как ртуть и [2]которые постоянно суетливо возились со всем, что попадало в руку, как будто пальцы имели собственную жизнь помимо той, что диктовалась им их хозяином. Он носил длинный белый халат поверх [s:1tz8c4cr]прекрасного полу-костюма[/s:1tz8c4cr] отлично скроенного костюма из чёрного шёлка и кремовую рубашку, строгая природа его одежды не соответствовала неряшливой обстановке рабочего цеха, в котором он проводил большую часть своего времени.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):
[1]до того, как он уляжется так сильно, в то время как первая сабия вонзится в камень.
[2]которые постоянно волновались по любому поводу, в то время как, хотя пальцы и имели свою собственную жизнь, она навязывалась им их хозяином
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
Опять же, не обращаем внимания на художественную ценность всего, о чём мы здесь говорим.
before he laid (so much as) the first subbia upon the stone – до того как он положит первую сабию на камень (до того, как первая сабия вонзится в камень). so much as здесь, приблизительно, всего лишь, то есть, достаточно, всего лишь, первого касания сабией камня, что бы он увидел каким будет результат его работы.
Quote:
Мрамор, ещё не резанный, [s:2esbxadr]может[/s:2esbxadr] мог держать форму [s:2esbxadr]любой[/s:2esbxadr] каждой мысли, которую только мог вообразить художник.
мог держать, но не обязательно держал.
which constantly fidgeted with whatever came to hand, as though the digits had a life beyond that dictated to them by their master. Которые беспрестанно дергано, нервно, суетливо возились с чем бы то ни было, что в руку попадало, как будто пальцы имели жизнь (жили своей собственной жизнью) помимо той, что диктовалась им их хозяином.
Quote:
белый халат поверх прекрасного полу-костюма из чёрного шёлка
Здесь ты лихо завернул, надо запомнить. :good: white smock over a finely cut suit, a finely cut это отлично скроенный. Cut – резать, кроить
-
Re: My book translation. Please help to find mistakes.
red text - could not be translated at all.
blue text- difficult, apparently many mistakes in translation.
green text - corrected text
[1], [2], [3], ... [N]- reference to correct list below and/or to alternative translation list.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'Now I'm ready/ he whispered.
'I should hope so/ said a woman's voice behind him. 'Bequa will have a conniption if we're late for her recital, you know how she gets/
Ostian smiled and said, 'No, Serena, I meant I'm ready to begin sculpting/
He turned and undid the ties holding his smock, lifting it over his head as Serena d'Angelus swept into his studio like one of the terrible matriarchs played so well by Coraline Aseneca. She tutted in distaste at the scattered tools, ladders and scaffolds. Ostian knew that her own studio was as neat and immaculate as his was disordered; the paints stacked neatly by colour and tone to one side, and her brushes and palette knives, as spodess and sharp as the day she had first acquired them, on the other.
Short and with the kind of attractiveness that completely eluded her as to why men found her desirable, Serena d'Angelus was perhaps the greatest painter of the Remembrancer order. Others favoured the landscapes of Kelan Roget, who travelled with the 12th Expedition of Roboute Guilliman, but Ostian felt that Serena's skill was the greater. Even if she doesn't think so, he thought, stealing a glance at the long sleeves of her dress.
- Теперь я готов. – прошептал он.
- Я на это надеюсь (Мне следовало бы на это надеяться). – сказал женский голос за его спиной. - У Бекуа будет истерика, если мы опоздаем к её сольному концерту (выступлению), ты её знаешь (ты знаешь, как это у неё бывает).
Остиан улыбнулся и сказал: - Нет, Серена, я думаю, я готов начать ваяние.
Он повернулся и развязал пояс удерживающий его халат, поднял его над своей головой, в то время как Серена де Анделус вошла в его студию словно одна из внушающих страх матриархов, так хорошо сыгранных Каролиной Асенекой. Она раздражительно фыркнула на разбросанные инструменты, лестницы и строительные леса. Остиан знал, что её собственная студия была такой чистой и опрятной, как его беспорядочная; краски аккуратно уложены по цвету и тону на одной стороне, её кисточки и ножи для смешивания, такие же острые, как в тот день, когда она их купила, с другой стороны.
Невысокая и с определённым типом притягательности, что делало её желанной для мужчины, Серена де Анделус была, вероятно, самой великой художницей Ремембранского сектора. Другие оказывали предпочтения наброскам Калена Рогета, который путешествовал с 12-й экспедицией Робоута Гулимана, но Остинал чувствовал, что навыки Серены были более значительными. Даже если она так не думает, он думает, тайком бросая взгляд на длинные рукава её платья.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alternative translation list
Correct list with incorrect translation- what was at the beginning (список изменений с неверным переводом, т.е. что было изначально):