The "simplified" version is definitely not okay, and its meaning is not the same. It could be re-written as follows:
Demands for forms of "proof" will never be observed either.
Your original sentence stated a different thing.
But, anyway, "demands for" sounds just fine.
Для примера, по-русски полная версия звучала бы примерно вот так: "То же самое верно в отношении требований предоставить определённые виды доказательств, которые, как предсказывает теория эволюции, никогда не будут наблюдаться".
Нормальная - с точки зрения формальной грамматики - конструкция.
Теперь ты взял и "упростил" её, выкинув серединку:
"То же самое верно в отношении требований предоставить определённые виды доказательств никогда не будут наблюдаться".
Что получилось? Конец предложения ("никогда не будут наблюдаться") никак не связан грамматически с началом. Вот то же самое имеет место в твоей упрощённой версии. Но проблема связана вовсе не с "demands for" - тут как раз всё нормально.