Results 1 to 7 of 7

Thread: At the table

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11

    At the table

    This is an inane story I wrote just to help me use my vocabulary. Please, help me with my mistakes...

    We are sitting at the table. Mother asks me to put my cup beside the plate. Father pours the cream into my coffee and I drink it. Sister sits down at the table and eats a grape. Brother sees an empty bowl on the table and takes it. We eat soup with a spoon and chicken with a knife and fork. Inside the soup there are carrots, peas, potatoes, and beans.

    Мы сидемся в столе. Мать просит чтобы я клал мою чашку рядом с тарелкой. Отец налит сливки в моё кофе и я его пью. Сестра сидется в столе и ест виноград. Брат видит пустую чашу на столе и её берёт. Мы едим суп с ложкой и курицу с ножом и вилкой. Внутрь супа есть морковь, горох, картофель, и фасоли.


    Thanks...
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Knave
    Мы сидемся в столе.
    There is no such word “сидеться”
    “В столе” means “inside the table.” There is an expression “за столом” for it.

    Мы сидим за столом.

    Мать просит чтобы я клал мою чашку рядом с тарелкой.
    A comma before “чтобы”
    “Клал” is illiteral. Must be used “положил” or, more correct, “поставил”

    Мать просит, чтобы я поставил мою чашку рядом с тарелкой.

    Отец налит сливки в моё кофе и я его пью.
    Отец наливает…

    Сестра сидется в столе и ест виноград.
    Сестра сидит за столом…

    Брат видит пустую чашу на столе и её берёт.
    …и берёт её.

    Мы едим суп с ложкой и курицу с ножом и вилкой.
    There's no need to use “с”

    Мы едим суп ложкой и курицу ножом и вилкой

    Внутрь супа есть морковь, горох, картофель, и фасоли.
    Внутри супа… (But more natural is “В супе есть…”)
    “Фасоль” doesnat have plural form.

    There is a difference between “внутрь” and “внутри”. The first means direction (it's going to be inside) and the second means location (it is already inside). Example:

    Самолёт летит внутрь облака (means that the airplane is outside of the cloud yet but it's flying right there)
    Самолёт летит внутри облака (now the airplane is flying inside the cloud)

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Tu-160
    Мать просит чтобы я клал мою чашку рядом с тарелкой.
    “Клал” is illiteral. Must be used “положил” or, more correct, “поставил”
    Mind you, you can say "я клал в твою чашку" but that means something very different, something you don't want to know..
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by VendingMachine
    Quote Originally Posted by Tu-160
    Мать просит чтобы я клал мою чашку рядом с тарелкой.
    “Клал” is illiteral. Must be used “положил” or, more correct, “поставил”
    Mind you, you can say "я клал в твою чашку" but that means something very different, something you don't want to know..
    Shouldn't that be "клал я на твою чашку?"
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    12
    [quote=bad manners]
    Quote Originally Posted by VendingMachine
    Quote Originally Posted by "Tu-160":25z8wg1e
    Мать просит чтобы я клал мою чашку рядом с тарелкой.
    “Клал” is illiteral. Must be used “положил” or, more correct, “поставил”
    Mind you, you can say "я клал в твою чашку" but that means something very different, something you don't want to know..
    Shouldn't that be "клал я на твою чашку?"[/quote:25z8wg1e]на? well, yeah, but that's something quite differen. Also, I'd normally add "из-под квоста".
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    11
    Ok, so what does this mean.

    клал я на твою чашку из-под квоста

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by begemot
    Ok, so what does this mean.

    клал я на твою чашку из-под квоста
    Sorry, my bad, should be хвоста and the phrase means "I shat into your cuppa from under me tail" if translated literally but it really means I don't give a toss about your cuppa. But that's bad Russian, you shouldn't be learning that. Learn some nice poetry or prose in Russian.
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

Similar Threads

  1. It's on the(a) table.
    By Selexin in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 73
    Last Post: March 27th, 2010, 05:19 AM
  2. Is there pronouncing table for ъ?
    By nadavvin in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 27
    Last Post: July 16th, 2007, 08:27 AM
  3. Help with table manners
    By zakuski in forum Translate This!
    Replies: 0
    Last Post: June 9th, 2006, 04:01 PM
  4. How to translate "water table" into Russian?
    By lather in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: May 5th, 2006, 01:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary