Results 1 to 10 of 10

Thread: Help in understanding a sentence, please

  1. #1
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Help in understanding a sentence, please

    The bold part.


    For all the rest of his life he had a special warm feeling for kitchens and those peculiar sounds and smells that seemed somehow to combine into a bustling seriousness that had to do with love and food and comfort and security and, above all, home.

    I don't understand about if it is a reference to 'a special warm feeling' or 'sounds and smells'?

    For all the rest of his life he had a special warm feeling for kitchens and those peculiar sounds and smells that (these feelings or these sounds and smells?) seemed somehow to combine into a bustling seriousness that had to do with love and food and comfort and security and, above all, home.

    The same with 'that had to do with love...'
    Send me a PM if you need me.

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by Ramil
    I don't understand about if it is a reference to 'a special warm feeling' or 'sounds and smells'?


    The same with 'that had to do with love...'
    "to combine into a bustling seriousness" refers to "those peculiar sounds and smells".
    "that had to do with love" refers to "a bustling seriousness".
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by sperk
    Quote Originally Posted by Ramil
    I don't understand about if it is a reference to 'a special warm feeling' or 'sounds and smells'?


    The same with 'that had to do with love...'
    "to combine into a bustling seriousness" refers to "those peculiar sounds and smells".
    "that had to do with love" refers to "a bustling seriousness".
    Thanks, this is my attempt of translation:

    На всю свою жизнь он сохранил особые теплые чувства к кухням, их характерным звукам и запахам, которые, словно сливаются в ту суетливую серьёзность, которая ассоциируется с любовью, едой, комфортом, безопасностью и, прежде всего, – с домом.

    I'm not sure if I translated bustling seriousness correctly. Do these words together really make sense in English?
    Send me a PM if you need me.

  4. #4
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16

    Re: Help in understanding a sentence, please

    >сливаются в ту суетливую серьёзность
    I would omit ту, which implies to me определенный артикль but the text is about "a bustling seriousness" not "the bustling seriousness."

  5. #5
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by chaika
    >сливаются в ту суетливую серьёзность
    I would omit ту, which implies to me определенный артикль but the text is about "a bustling seriousness" not "the bustling seriousness."
    The problem is that these two words 'суетливая серьёзность' simply don't sound right together. Can you imagine a bustling seriousness? Comprised of smells and sounds?
    Send me a PM if you need me.

  6. #6
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,284
    Rep Power
    13

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by chaika
    >сливаются в ту суетливую серьёзность
    I would omit ту, which implies to me определенный артикль but the text is about "a bustling seriousness" not "the bustling seriousness."
    The problem is that these two words 'суетливая серьёзность' simply don't sound right together. Can you imagine a bustling seriousness? Comprised of smells and sounds?
    it doesn't sound right in English either.
    Кому - нары, кому - Канары.

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by sperk
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by chaika
    >сливаются в ту суетливую серьёзность
    I would omit ту, which implies to me определенный артикль but the text is about "a bustling seriousness" not "the bustling seriousness."
    The problem is that these two words 'суетливая серьёзность' simply don't sound right together. Can you imagine a bustling seriousness? Comprised of smells and sounds?
    it doesn't sound right in English either.
    That's what I wanted to hear, thank you.
    Send me a PM if you need me.

  8. #8
    Hanna
    Guest

    Re: Help in understanding a sentence, please

    "...bustling seriousness...." honestly, what's that supposed to be....?
    doesn't make any sense to me!

    Sorry about the unhelpful response Ramil; but the expression sounds like a strange "non sequitur" to me....

    A market place, a fairground or a perhaps a train station can be described as "bustling" but how can an abstract feeling like "seriousness" be "bustling"? Or am I missing something?

  9. #9
    Завсегдатай rockzmom's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    East Coast, United States
    Posts
    2,185
    Rep Power
    15

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by Hanna
    "...bustling seriousness...." honestly, what's that supposed to be....?
    doesn't make any sense to me!

    Sorry about the unhelpful response Ramil; but the expression sounds like a strange "non sequitur" to me....

    A market place, a fairground or a perhaps a train station can be described as "bustling" but how can an abstract feeling like "seriousness" be "bustling"? Or am I missing something?
    Okay, I am guess no one here has ever "worked" in a kitchen?

    Ramil... is the line before that ...The first thing the boy Garion remembered was the kitchen at Faldor's farm.

    Okay, so in restaurant kitchens... there is this chaos everywhere and every day from when you open until you close. It is like a ballet of people, food, knives, plates, pots and pans...etc... It is "bustling" yet it is also "serious" work as you don't want to drop something, burn the food our yourself, you need to get the orders our quickly and yet they must be correct. In the farm kitchen, it can be the same way if you are butchering an animal or making jams. You only have a set amount of time to get things done and if you mess it up, it could be an entire batch of food and it is now wasted and you can't replace it as the crop has been picked and whatever you have is what you have.

    Each place has their own rhythm or feel and yet, they are all the same... hectic, fast passed, lots of pressure, yelling, scrambling... a bustling seriousness.
    I only speak two languages, English and bad English.
    Check out the MasterRussian Music Playlist
    Click here for list of Russian films with English subtitles and links to watch them.

  10. #10
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Help in understanding a sentence, please

    Quote Originally Posted by rockzmom
    Ramil... is the line before that ...The first thing the boy Garion remembered was the kitchen at Faldor's farm.
    Yes )))

    Okay, so in restaurant kitchens... there is this chaos everywhere and every day from when you open until you close. It is like a ballet of people, food, knives, plates, pots and pans...etc... It is "bustling" yet it is also "serious" work as you don't want to drop something, burn the food our yourself, you need to get the orders our quickly and yet they must be correct. In the farm kitchen, it can be the same way if you are butchering an animal or making jams. You only have a set amount of time to get things done and if you mess it up, it could be an entire batch of food and it is now wasted and you can't replace it as the crop has been picked and whatever you have is what you have.

    Each place has their own rhythm or feel and yet, they are all the same... hectic, fast passed, lots of pressure, yelling, scrambling... a bustling seriousness.
    Well, thanks for the explanation. Generally the meaning is clear, but it's when you practice in written translations you start to bump on such difficult things.
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Please help with understanding the lyrics of a song
    By Vincent Tailors in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: November 9th, 2009, 07:12 AM
  2. understanding a phrase
    By mw3946a in forum Translate This!
    Replies: 11
    Last Post: January 16th, 2008, 09:28 PM
  3. understanding phrase
    By in forum Bosnian, Croatian, Serbian
    Replies: 1
    Last Post: July 12th, 2005, 09:39 AM
  4. Need help with understanding a sentence
    By translationsnmru in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: May 25th, 2004, 01:33 AM
  5. need help understanding
    By Pravit in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: April 11th, 2003, 10:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary