Люди, помогите, пожалуйста, с переводом, , а то многое не понятно.
Поскольку стихотворение называется "Плотин", то, видимо, в нём присутствует идея о бессмертной душе. Я подчеркнула то, что мне не понятно. Any suggestion, paraphrasing, translation, interpretation, comments - whatever you can say about this poem - will be realy appriciated.
PLOTINUS (by Ezra Pound)
As one that would draw through the node of things,
Back-sweeping to the vortex of the cone,
Cloistered about with memories, alone
In chaos, while the waiting silence things:
Obliviate of cycles' wanderings
I was an atom on creation's throne
And knew all nothing my unconquered own.
God! Should I be the hand upon the strings?!
But I was lonely as lonely child.
I cried amid the void and heard no cry,
And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me.
And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity.
Мои жалкие потуги:
ПЛОТИН
Как тот, кто узревал связь вещей
Устремляясь назад к воронке of the cone (чего? воронке конуса?)
Оставленный наедине с памятью
В хаосе, пока ждущая тишина поёт :
Забыв цикличные странствования (возможно, здесь идет речь о типа реинкарнации?)
Я был атомом на creation's (творения? мироздания? вымысла? результата мыслительной деятельности - какое из этих переводов тут более подходит?) троне
И знал all nothing all nothing my unconquered own (вообще не понимаю, что это значит)
Господь! Должен ли я быть рукой на струнах?
Но я был одинок, как одинокое дитя.
Я плакал в пустоте и не слышал плача.
И затем, для наивысшего одиночества, made I
New thoughts as crescent images of me (не понимаю, как это перевести)
И с ними моё существо примирилось
Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? почему тогда mine а не my? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"?)
Please help!