Im trying to translate a movie "Goodfellas" from English into Russian. but there are some sentences which I don't fully understand.
He liked that I got myself a job.
He always used to say
that American kids were spoiled lazy.
Does he mean that american kids were spoiled because(the kids were laze) of laziness or they were spoiled in a way that they were lazy.
What does it mean exactly?
"He got all his calls second hand."
Does it mean that he had someone esle making his phone calls?
How would you say that in russian?
but he was already a legend.[/i]
->He'd walk in the door and everybody
->who worked the room just went wild.
any ideas how to translate last two lines?
What's really funny is
that fucking bank job in Secaucus.
I'm in the middle of the weeds,
lying down.
He says, "What are you doing?"
I said, "I'm resting."
When he says "in the middle of weeds" does he mean s joint stuffed with marihuana or just a regular cigarette?
- Me and Frenchy and this citizen.
- Yeah, he's a piece of work.
What does the last line mean?
his guy didn't want to come
and give you the check.
Could you take care of this?
No problem. Tell him to put it
on my tab. Of course.
That's what I want to talk to you about.
It ain't just this one.
It's seven big ones you owe me.
$7,000, that ain't peanuts.
I don't mean to be out of order...
Don't mean to be out of order?
It's good you don't mean
to be out of order.
What does it mean "to be out of order" in this context?
what do you think is the most suitable russian word for a 'wiseguy' (when it means a person associated with the Mafia
thanks in advance