I am making Russian subtitles for “The IT Crowd” show (just for fun, not as a paid job), and, as usual, when you start translating something, you start running into various small problems that you didn’t notice when you watched it just for fun. So, I have some question to ask – both to native English speakers (preferably those who have watched the show) and my compatriots.
Questions to English-speaking forumites:
1) The title of the episode 1 is “Yesterday’s Jam.” Is there any hidden meaning or cultural reference besides the obvious meaning which follows from what Moss says about the upper-floorers' attitude? (To quote: “They toss us away like yesterday's jam!... Yesterday's jam! That is what we are to them!”
2) Denholm refers to the leading characters of “The A Team” as “Body, Doyle, Tiger, the Jewelry Man!” Okay, the Jewelry Man must be Mr. T’s character, because he’s wearing a lot of gold chains on that photo. But why the rest of nicknames? I haven’t watched “The A Team”, but neither Wiki nor IMDB mention “Body, Doyle, Tiger” as monikers of the show’s heroes.
3) After Jen distracts the fifth-floor girl from her attempts to beat Ron to a pulp, Moss calls her “Chairman” (and when I heard it, I thought of Mao for some reason). Why chairman? It is definitely not her official job title. Is that a British informal word for “boss”, or an expression of respect or admiration?
Вопрос для русских:
Как бы вы поняли такой диалог:
— Да, там, наверху, нас не уважают — совсем не уважают! Мы для них просто тружни.
— Да! Если бы существовала такая вещь, как тружень, то они считали бы нас тружнями.
Тут в английском тоже используется не существующее слово — drudgeon. Рой, очевидно, имел “drudge” (что-то вроде «рабочая скотинка»).
А ещё было бы здорово, если бы кто-то взялся посмотреть фильм с моими субтитрами. Буду признателен за критику. Файл субтитров в формате .srt в его нынешнем виде можно скачать здесь: http://sivokon.ru/stuff/The_IT_Crowd_S01E01_rus.srt
Я ещё не вычитывал перевод тщательно, так что потом у меня могут возникнуть новые вопросы. Я сейчас проверяю, соответствуют ли требованиям длина строк в субтитре и продолжительность показа каждого субтитра, а потом нужно ещё раз вычитать (и просмотреть фильм), обращая внимание на собственно перевод. Когда закончу, выложу обновлённый файл.