The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
I am making Russian subtitles for “The IT Crowd” show (just for fun, not as a paid job), and, as usual, when you start translating something, you start running into various small problems that you didn’t notice when you watched it just for fun. So, I have some question to ask – both to native English speakers (preferably those who have watched the show) and my compatriots.
Questions to English-speaking forumites:
1) The title of the episode 1 is “Yesterday’s Jam.” Is there any hidden meaning or cultural reference besides the obvious meaning which follows from what Moss says about the upper-floorers' attitude? (To quote: “They toss us away like yesterday's jam!... Yesterday's jam! That is what we are to them!”
2) Denholm refers to the leading characters of “The A Team” as “Body, Doyle, Tiger, the Jewelry Man!” Okay, the Jewelry Man must be Mr. T’s character, because he’s wearing a lot of gold chains on that photo. But why the rest of nicknames? I haven’t watched “The A Team”, but neither Wiki nor IMDB mention “Body, Doyle, Tiger” as monikers of the show’s heroes.
3) After Jen distracts the fifth-floor girl from her attempts to beat Ron to a pulp, Moss calls her “Chairman” (and when I heard it, I thought of Mao for some reason). Why chairman? It is definitely not her official job title. Is that a British informal word for “boss”, or an expression of respect or admiration?
Вопрос для русских:
Как бы вы поняли такой диалог:
— Да, там, наверху, нас не уважают — совсем не уважают! Мы для них просто тружни.
— Да! Если бы существовала такая вещь, как тружень, то они считали бы нас тружнями.
Тут в английском тоже используется не существующее слово — drudgeon. Рой, очевидно, имел “drudge” (что-то вроде «рабочая скотинка»).
А ещё было бы здорово, если бы кто-то взялся посмотреть фильм с моими субтитрами. Буду признателен за критику. Файл субтитров в формате .srt в его нынешнем виде можно скачать здесь: http://sivokon.ru/stuff/The_IT_Crowd_S01E01_rus.srt
Я ещё не вычитывал перевод тщательно, так что потом у меня могут возникнуть новые вопросы. Я сейчас проверяю, соответствуют ли требованиям длина строк в субтитре и продолжительность показа каждого субтитра, а потом нужно ещё раз вычитать (и просмотреть фильм), обращая внимание на собственно перевод. Когда закончу, выложу обновлённый файл.
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Про тружней понравилось. Правда, первая ассоциация (естественно) с трутнями, которые, как известно, не работают, а только дурака валяют. :) Но она в принципе не мешает пониманию.
В общем, здорово вышел из положения. Молодец!
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Правда, первая ассоциация (естественно) с трутнями
А у меня - с труженниками. :oops:
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Правда, первая ассоциация (естественно) с трутнями
А у меня - с труженниками. :oops:
То, что с труженниками - это понятно. :) Но тут ведь игра слов, или по меньшей мере (непред)намеренное искажение слова. Поэтому "тружни" воспринимаются как сочетание труженников и трутней (собственно, у меня при этом появляются очень четкие ассоциации с рабочими пчелками, так что перевод можно считать удачным.. )
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Quote:
Moss: Chairman wow! You've just diffused that entire situation.
http://www.theitcrowd.co.uk/script/1.1/ ... ys-jam.htm
Moss is not addressing Jen as "Chairman". The expression "Chairman wow!" has been used more than once in the show, and it means that you are not just amazed, but really,really amazed:
Quote:
1. chairman wow
Expression of amazement to such a degree that a simple 'wow' just can't cut it. First known to have appeared on an episode of the (excellent) British sitcom 'The IT Crowd'.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... rman%20wow
Quote:
Denholm: You probably think that's a picture of my family. Uh uh. It's the A-Team. Bodie, Doyle, Tiger, The Jewellery Man.
http://www.billionquotes.com/index.php/The_IT_Crowd
Evidently it is part of the humour in the show that Denholm uses incorrect names for the members of the A-Team:
Quote:
Denholm has an A-Team photo on his desk. He refers to each character, but gives incorrect names for each: 'Bodie', 'Doyle' (actually characters from the series The Professionals), 'Tiger' and 'The Jewellery Man' (actually Mr. T's character, B.A. Baracus)
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Xdt/Sandbox
Here is some explanation of "yesterday's jam" as used in the show:
Quote:
The IT Crowd is laugh-out-loud funny. Its basic premise is that IT people are dismissed by most office workers as nerdish oddities with no social skills who occasionally crawl out of a hole in the ground to talk meaningless technobabble while they pretend to fix someone's computer. Moss and Roy think all that is most unfair ("Yesterday's jam - that is what we are to them! Actually, you know what, that doesn't really work as a thing, because jam lasts for ages"). But, sadly for them, the description fits all too well.
http://findarticles.com/p/articles/mi_q ... _n16037662
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Ken, thanks a lot for clearing up "Chairman wow" and the A Team names puzzle! :beer:
Funnily enough, before making my post, I had looked up "chairman" on urbandictionary.com, but it never occured to me to look up the whole phrase :(
I really appreciate your input, but... I hope you don't take offence at what I am about to say, but there is really no need to quote such huge parts of largely irrelevant and/or redundant text, especially since they make it harder to see those really valuable data that your post contains. I know what people in the film say. I asked specific questions about specific parts of it. And the quote about "yesterday's jam" doesn't really add anything to what I already know. :sorry:
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
I think "yesterday's jam" is being used metaphorically. While the IT guys are OK or tolerable when you need them to make something work, in other situations the rest of the office considers them to be unpleasant, unwanted and undesirable like dried up jam on yesterday's half eaten piece of toast.
Quote:
Working Helpdesk for a Law Firm, they have captured it perfectly - IT Staff being treated like crap (can relate to the "Yesterday's Jam" metaphor)
http://www.theitcrowd.co.uk/forum/forum.php?forum=9
Quote:
Jam tomorrow - Some pleasant event in the future, which is never likely to materialize.
http://www.phrases.org.uk/meanings/211400.html
Quote:
"Real jam, a sporting phrase, meaning anything exceptionally good."
Hotten, John C., A dictionary of modern slang, cant, and vulgar words (1859) http://www.phrases.org.uk/meanings/211400.html
Quote:
'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day.'
Lewis Carroll, Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) http://www.phrases.org.uk/meanings/211400.html
Quote:
Ever-growing library budgets and the dominance of the print medium easily controlled by librarians and understood by users are the characteristics of "yesterday's jam ." We hope for new electronic information systems that enhance teaching and research, while ensuring sustainable models of scholarly publishing, but those are some of the ingredients we hope will be in "tomorrow's jam."
http://digilib.bu.edu/dspace/bitstream/ ... sequence=2 (page 2)
Quote:
the democrats are jam tomorrow. the republicans are jam yesterday. nobody's jam today.
http://kublakong.blogspot.com/2007_09_0 ... cc1ec8776a
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Quote:
Originally Posted by Ken Watts
I think "yesterday's jam" is being used metaphorically. While the IT guys are OK or tolerable when you need them to make something work, in other situations the rest of the office considers them to be unpleasant, unwanted and undesirable like dried up jam on yesterday's half eaten piece of toast.
Well, that's the obvious metaphor. What I was asking for was if there was any other, hidden layer of meaning :).
But thanks anyway.
The quote from "Through the Looking Glass" is interesting, though. Although I read it in English a few years ago, I didn't remember that particular quote.
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Посмотрел серию с твоими субтитрами.
Понравилось, что в отличии от предыдущего перевода (с которым я смотрел) не потерян смысл в отдельных эпизодах.
Но кое к чему могу и придраться:
"как отправлять почту, ..." - первое слово ни к чему
"кнопка сбоку" - видимо перевел дословно, по-моему тут "сбоку" лишнее, у компьютера обычна нет кнопок сбоку
"неожиданная перезагрузка" - тоже видимо дословно перевел, звучит очень странно
"на самый низ" - ???
"в ухе печёт" - очень странно... по-моему тут конкретная ассоциация с "уши горят". ну, когда врут - уши горят. Разве нет??
"через секунду до него дойдет" - мне кажется переводить в английской речи "секунда" дословно не надо, смысл слегка искажается. Лучше просто "сейчас до него дойдет". As far as I know русским привычнее говорить "минутку", а англичанам "секунду" когда говорят о небольшом промежутку времени. Что-то вроде того. Т.е. "One second, please" я бы переводил как "Минутку, пожалуйста".
"ярмарка" - тоже звучит странно, интересно что там в оригинале за слово. Но по-моему они ходили в парк аттракционов.
Еще мне субъективно кажется что перевод когда они с первой серии начинают говорит на "ты" лучше.
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Спасибо, Шурик!
По некоторым замечаниям.
Рой говорит о кнопке, которая находится именно сбоку. Сбоку чего, я не знаю. Может быть, монитора. Не секрет, что многие офисные работники (-цы) до сих пор считают, что монитор - это и есть компьютер. В переводе, впрочем, я слово "сбоку" уберу. Действительно, оно там лишнее.
"Вызвать неожиданную перезагрузку" - нужно подумать. По-русски действительно звучит коряво. Хотя и в оригинале речь Мосса нельзя назвать образцом элегантности :). Главное, чтобы было понятно, что он предлагает не перезагрузить компьютер, а добиться, чтобы Винда рухнула, и компьютер из-за этого перезагрузился. Может быть, "добиться аварийной перезагрузки...."
"В ухе печёт" - когда я смотрел на английском, у меня не возникло ассоциации с "у меня уши горят от стыда". Главное, что Мосс говорит об одном ухе (и у себя в подвале, и в кабинете у Денэма), а от стыда горят оба уха одновременно :).
Насчёт ярмарки: "парк аттракционов/парк развлечений" чересчур длинно, и, кроме того, в оригинале сказано fair - у этого слова несколько значений в английском, но это, как правило, нечто временное. Это может быть ярмарка в традиционном смысле (т.е. торговое мероприятие, зачастую с увеселениями, но иногда и без оных), приезд передвижного "парка развлечений", или что-то вроде традиционных ежегодных гуляний. Я написал "ярмарка", потому что и в России ярмарки традиционно сопровождались увеселениями. Даже не думал, что это вызовет какие-то вопросы. Теперь придётся думать :|.
Что касается обращения на "ты": я долго колебался, в какой момент героям лучше перейти на "ты", но так и не пришёл к окончательному решению, поэтому пока они говорят "вы" до самого конца эпизода. Хотя, конечно, после сцены в кабинете Денэма их отношения должны стать более товарищескими.
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
And where can I watch the thing? Are there DVDs or what? I can’t seem to find one on the net that plays without subjecting me to a nervous breakdown.
P.S.Sorry, found one.
Re: The IT Crowd, season 1, ep. 1: some questions
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Насчёт ярмарки: "парк аттракционов/парк развлечений" чересчур длинно, и, кроме того, в оригинале сказано fair - у этого слова несколько значений в английском, но это, как правило, нечто временное. Это может быть ярмарка в традиционном смысле (т.е. торговое мероприятие, зачастую с увеселениями, но иногда и без оных), приезд передвижного "парка развлечений", или что-то вроде традиционных ежегодных гуляний.
Заменил ярмарку на "луна-парк". Слово немного устаревшее, но, я думаю, всё ещё понятное подавляющему большинству зрителей. А луна-парки бывают (бывали) и передвижными. И короче, чем "парк развлечений".
Сделал ещё кое-какие исправления, выложил обновлённый вариант.