Results 1 to 8 of 8

Thread: Chekhov's quotation

  1. #1
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    12

    Chekhov's quotation

    Help me with the translation of Chekhov's quotation, please:
    "В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли "
    My version: "Everything must be beautiful (sublime?) in a person: his face, and his cloths, and his soul, and his thoughts"

    Is it OK? Or it sounds awkward? Your version then, please.
    Correct my English, please.

  2. #2
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    19
    Help with the translation of a quote from Chekhov.

    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный. Моя попытка--

    In a man [person] everything must be beautiful -- face, clothes, soul, and thoughts.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by chaika
    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный
    Какой ещё контекст нужен к ЭТОЙ цитате из Чехова?

  4. #4
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by chaika
    Help with the translation of a quote from Chekhov.

    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный.

    In a man [person] everything must be beautiful -- face, clothes, soul, and thoughts.
    Actualy, I don't know the context - we use it as aphorism, so the meaning may depend on what you want to say with it. Usually, it's used to say that it is not enough to be handsome/pretty and well-dressed; one should have kind soul (heart?) and wise thoughts to be a worth person.
    But one can use this statement to say that it is not enough to be kind and wise; you have to dress well and take care after your face if you want people respect you
    Correct my English, please.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by MikeM
    Quote Originally Posted by chaika
    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный
    Какой ещё контекст нужен к ЭТОЙ цитате из Чехова?
    Вместо контекста я переделаю фразу:
    Лицо, одежда, душа и мысли у человека должны быть прекрасны.

  6. #6
    007
    007 is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Vancouver BC, Canada
    Posts
    45
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Chuvak
    Quote Originally Posted by MikeM
    Quote Originally Posted by chaika
    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный
    Какой ещё контекст нужен к ЭТОЙ цитате из Чехова?
    Вместо контекста я переделаю фразу:
    Лицо, одежда, душа и мысли у человека должны быть прекрасны.
    А с какой целью Вы переделали фразу? Мне кажется в цитате важна конструкция "и..., и..., и..., и....".
    Correct my English, please.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by 007
    Quote Originally Posted by Chuvak
    Quote Originally Posted by MikeM
    Quote Originally Posted by chaika
    Во-первых надо иметь в виду, что вы не дали контекста, так что перевод может бы неправильный
    Какой ещё контекст нужен к ЭТОЙ цитате из Чехова?
    Вместо контекста я переделаю фразу:
    Лицо, одежда, душа и мысли у человека должны быть прекрасны.
    А с какой целью Вы переделали фразу? Мне кажется в цитате важна конструкция "и..., и..., и..., и....".
    Не, ну чел сомневался праильно ли он перевел, типа контекста ему мало, ну я и решил фразу эквивалентом заменить, чтобы ему понятнее было вот и все
    В цитате конечно важна эта конструкция, но она большого то смысла не имеет и в конечном счете мой вариант и орининал идентичны по смыслу.

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    29
    Я слышал такую переделку:
    В человечке всё должно быть прекрасненько: и личико, и одежонка, и душонка и мыслишки

    Интересно с такой окраской это можно на английский перевести?
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Anton Chekhov's "The Duel"
    By kybarry in forum Russian Movies
    Replies: 4
    Last Post: July 30th, 2010, 05:19 AM
  2. A Chekhov quote
    By moreadventurous in forum General Discussion
    Replies: 8
    Last Post: September 11th, 2009, 03:07 PM
  3. A Life in Letters by Anton Chekhov
    By sperk in forum Book Reviews
    Replies: 1
    Last Post: November 24th, 2008, 05:51 AM
  4. Help with quotation's translation
    By Pejko in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: May 9th, 2006, 12:14 PM
  5. Chekhov: scenes from a life
    By jimita in forum Book Reviews
    Replies: 17
    Last Post: April 23rd, 2006, 03:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary