Would it be correct to translate as "Хотеть большего"?
Would it be correct to translate as "Хотеть большего"?
Send me a PM if you need me.
да. это значит чтобы у тебя была выше цель.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Actually, you can say:
метить высоко or высоко метить
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
меть выше! (?)
Я так думаю.
Там в переносном смысле.
Send me a PM if you need me.
Я вижу. Мой вариант можно использовать в любом смысле - хоть в прямом, хоть в переносном (метить в начальники, он метит на твое место - a quote from Ожегов). И он очень близок к оригиналу
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Там был императив - "Целься выше" - мне кажется кривовато. А "Желай большего" - вроде нормально.
Send me a PM if you need me.
Originally Posted by kalinka_vinnie
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |