Would it be correct to translate as "Хотеть большего"?
Printable View
Would it be correct to translate as "Хотеть большего"?
да. это значит чтобы у тебя была выше цель.
Actually, you can say:
метить высоко or высоко метить
меть выше! (?)
Там в переносном смысле.
Я вижу. Мой вариант можно использовать в любом смысле - хоть в прямом, хоть в переносном (метить в начальники, он метит на твое место - a quote from Ожегов). И он очень близок к оригиналу :wink:
Там был императив - "Целься выше" - мне кажется кривовато. А "Желай большего" - вроде нормально.
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie