Переведите, пожалуйста:
Whenever we say something witty, odds are we're quoting a movie. What lines are you searching for?
Вторую фразу не понимаю.
Переведите, пожалуйста:
Whenever we say something witty, odds are we're quoting a movie. What lines are you searching for?
Вторую фразу не понимаю.
Когда мы скажем что-то остроумное, есть шанс, что мы цитируем что-то из какого-то фильма. Какие именно цитаты (строчки из кино) вы разыскиваете?Originally Posted by colonist
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
большое спасибо
Lampada, не лучше ли сказать "наверное" вместо "есть шанс"?Originally Posted by Lampada
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Может быть, но я подумала, что "есть шанс" ближе по смыслу к "odds are".Originally Posted by Matroskin Kot
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
В данном случае точно нет, только если перефразировать всё предложение.Originally Posted by Matroskin Kot
Хотя должен сказать, я не очень понял русский перевод Лампады в первом предложении, оно не верно согласовано:
Если используется "скажем", то должно быть "цитировали".Когда мы скажем что-то остроумное, есть шанс, что мы цитируем что-то из какого-то фильма.
Если нужно оставить "цитируем", то должно быть "говорим". А так это звучит не по-русски.
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Может быть это значит, что я не понимаю "есть шанс" точно.Originally Posted by Lampada
А это имеется в виду, что шанс больше чем 50\50?
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
[quote=Matroskin Kot]Может быть это значит, что я не понимаю "есть шанс" точно.Originally Posted by Lampada
А это имеется в виду, что шанс больше чем 50\50?[/quote:121npt63]
Нет конкретики в процентах, это абстрактно. Аналогично "есть вероятность(некая)".
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Меня согласование времён в моём предложении почему-то не смущает.Originally Posted by Scrabus
А как ты отнесёшься к глаголам в этом предложении:
" ... Когда мы скажем так, то значительное число Серовских портретов вдруг как бы потускнеет в наших глазах, отодвинется в прошлое, ... " ?
http://www.elena-olshanskaya.ru/page.php?p=37
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
В данном предложении всё с временами и глаголами нормально, даже более чем. А вот в твоём есть проблемы-). Проживание в Америке накладывает отпечаток на русский так или иначе).Originally Posted by Lampada
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Я согласна со Scrabus'ом. Совершенно не по-русски звучит.Originally Posted by Lampada
Я бы вообще полностью перефразировала предложение, например:
Когда мы говорим что-нибудь остроумное, вполне возможно, что мы цитируем какой-то фильм.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
+ 1Originally Posted by Оля
Хотя с первого раза я не обратил внимание на Лампадино построение предложения.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Спасибо. Значит я правильно понял. Я просто хочу сказать, что под "odds are" подразумывается больше чем "некая вероятность" а ближе к "большая вероятность". То есть, "скорее всего".Originally Posted by Scrabus
Чирз!
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Значит следует переводить "есть большой шанс" или близкоOriginally Posted by Matroskin Kot
Когда мы говорим что-то остроумное, то есть большой шанс/значительная вероятность, что мы цитируем что-то из (некого)фильма.
Как-то так .
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |