Переведите, пожалуйста:
Whenever we say something witty, odds are we're quoting a movie. What lines are you searching for?
Вторую фразу не понимаю.
Printable View
Переведите, пожалуйста:
Whenever we say something witty, odds are we're quoting a movie. What lines are you searching for?
Вторую фразу не понимаю.
Когда мы скажем что-то остроумное, есть шанс, что мы цитируем что-то из какого-то фильма. Какие именно цитаты (строчки из кино) вы разыскиваете?Quote:
Originally Posted by colonist
большое спасибо
Lampada, не лучше ли сказать "наверное" вместо "есть шанс"?Quote:
Originally Posted by Lampada
Может быть, но я подумала, что "есть шанс" ближе по смыслу к "odds are".Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
В данном случае точно нет, только если перефразировать всё предложение.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Хотя должен сказать, я не очень понял русский перевод Лампады в первом предложении, оно не верно согласовано:
Если используется "скажем", то должно быть "цитировали".Quote:
Когда мы скажем что-то остроумное, есть шанс, что мы цитируем что-то из какого-то фильма.
Если нужно оставить "цитируем", то должно быть "говорим". А так это звучит не по-русски.
Может быть это значит, что я не понимаю "есть шанс" точно.Quote:
Originally Posted by Lampada
А это имеется в виду, что шанс больше чем 50\50?
[quote=Matroskin Kot]Может быть это значит, что я не понимаю "есть шанс" точно.Quote:
Originally Posted by Lampada
А это имеется в виду, что шанс больше чем 50\50?[/quote:121npt63]
Нет конкретики в процентах, это абстрактно. Аналогично "есть вероятность(некая)". :wink:
Меня согласование времён в моём предложении почему-то не смущает.Quote:
Originally Posted by Scrabus
А как ты отнесёшься к глаголам в этом предложении:
" ... Когда мы скажем так, то значительное число Серовских портретов вдруг как бы потускнеет в наших глазах, отодвинется в прошлое, ... " ?
http://www.elena-olshanskaya.ru/page.php?p=37
В данном предложении всё с временами и глаголами нормально, даже более чем. А вот в твоём есть проблемы-). Проживание в Америке накладывает отпечаток на русский так или иначе).Quote:
Originally Posted by Lampada
Я согласна со Scrabus'ом. Совершенно не по-русски звучит. :roll:Quote:
Originally Posted by Lampada
Я бы вообще полностью перефразировала предложение, например:
Когда мы говорим что-нибудь остроумное, вполне возможно, что мы цитируем какой-то фильм.
+ 1Quote:
Originally Posted by Оля
Хотя с первого раза я не обратил внимание на Лампадино построение предложения.
Спасибо. Значит я правильно понял. Я просто хочу сказать, что под "odds are" подразумывается больше чем "некая вероятность" а ближе к "большая вероятность". То есть, "скорее всего".Quote:
Originally Posted by Scrabus
Чирз!
Значит следует переводить "есть большой шанс" или близко :wink:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Когда мы говорим что-то остроумное, то есть большой шанс/значительная вероятность, что мы цитируем что-то из (некого)фильма.
Как-то так :) .