Results 1 to 14 of 14

Thread: The wording of a sentence

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    May 2005
    Location
    США
    Posts
    132
    Rep Power
    13

    The wording of a sentence

    Здраствайте всё,

    As my usage of the russian language increases, I seem to face many problems with trying to express certain things. An example would be ,"It makes me... (Mad, peeved, happy, depressed)". There's some things in russian I word right, but word wrong in other contexts. For example ,"There's a talking dog!!!"/"Это говорящая собака!!!". That's correct as far as I'm concerned, but I run into problems with ,"I'm selling this car". I'd word it like ,"Я продаю эту машину". But I was just introduced to the word тот, та, то?, and apparently you wouldn't use Эту in the situation, you'd say ,"Я продаю ту машину". I don't understand when to use этот и тот.

    I also didn't understand the wording of an excerpt in my book written by Lev Tolstoy, Voina i Mir, vol.1, part 3, chapter 19. Here's the whole excerpt, I'll underline what I question:

    [князь Андрей] опять почувстовал себя жевым и страдающим от жгучей разрывающей что-то боли в голове... Он стал прислушиваться и улышал звуки приближающегоса топота лашадей и звуки голосов, говоривших по-фрунцузски. Он раскрыл глаза. Над ним было опять всё то же высокое небо с ешё выше поднявшимися, плывущими облаками, сквозь которые виднелась синеющая бесконечность. Он не пворачивал головы и не видел тех, которые, судя по звуку копыт и голосов, подъехали к нему и остановились.
    Подъехавшие верховые были Нополеон, споуствуемый двумя адъютами Бонарте... рассматривал убитых и раненых, оставшихся на поле сражения.

    First of all, I don't understand why Lev chose to use the instrumental singular for жевым and страдающим. Is почувствовать an instrumental-governing verb? why did he put себя in there? Secondly, I totally get confused when the author goes "с ешё выше поднявшимися". I immediately thing "with the still taller growing". And that makes no sense to me. Why did the ешё come after the c? and the is the word taller before the word for growing?

  2. #2
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    yes, чувствовать +Acc. + Instr., что чем.
    почувстовал себя жевым. I think a dictionary should tell you this. Did you look in a dictionary?

    это and тот mean "this" and "that". No problem there. You are selling "this" эту car, or "that" ту car.

    Над ним было опять всё то же высокое небо с ешё выше поднявшимися, плывущими облаками

    with even higher raised (past participle, not present)

    And again way above him was the same sky, and/with even higher up floating clouds....

    Jeez, nobody quote me on that. I am not a poet. I am not a poet. I am not a poet. I am not a poet.

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    живым

    I don't understand when to use этот и тот.
    "Этот" и "тот" are pretty close to "this" and "that".
    so, "I'm selling this car"="Я продаю эту машину".

    Sometimes "тот" has the function of the definite article:
    The car that I bought last year...
    Та машина, что я купил в прошлом году...

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    May 2005
    Location
    США
    Posts
    132
    Rep Power
    13
    Definate articles are "the", right? Is there a rule to which I know when to use it as an article?

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    May 2005
    Location
    США
    Posts
    132
    Rep Power
    13
    I see. No, Chaika, I didn't look it up. Ah, stupid mistake in saying active present participle, sorry! I just learned them too..wow.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Orpheus
    Definate articles are "the", right? Is there a rule to which I know when to use it as an article?
    Right.

    You certainly know that there are no articles in Russian... as I am a native speaker and not a linguist, I don't know rules about functions of the demonstrative pronouns, I can only think of examples.

    I have a question too.
    Is there any difference to say "That car that I sold, it was far better than my new one" or "The car ..."

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    May 2005
    Location
    США
    Posts
    132
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Indra
    Quote Originally Posted by Orpheus
    Definate articles are "the", right? Is there a rule to which I know when to use it as an article?
    Right.

    You certainly know that there are no articles in Russian... as I am a native speaker and not a linguist, I don't know rules about functions of the demonstrative pronouns, I can only think of examples.

    I have a question too.
    Is there any difference to say "That car that I sold, it was far better than my new one" or "The car ..."

    Well, the sentence you wrote seemed a little unatural to me. By unatural, I mean that I wouldn't say the word "That" to connect the word "car" and "I sold". I would say ,"That car I sold was far better than my new one." The sentence you wrote still made sense, and was grammatically correct though. Nonetheless, when you say ,"that car I sold...", it's a little bit more specific than ,"The car I sold...". When you're saying "The car" in the example, it's kind of like implying that you're not speaking of a specific car, and the car you're talking about could be picked randomly out of a set of vehicles. But when you say ,"That car"... it's implying the person you're speaking to knows about the car you sold, and it's talking about a specific car.

    I've a question for you too. If you start speaking to an american foreigner, does their accent drive away from you're comprehension of what they're saying? At my level (I've been learning russian for like 4 months), I've no ability to tell whether something sounds right or wrong grammatical and stress wise.

  8. #8
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Well of course strong accent affects comprehension. However, this should not be your primary concern. Your primary concern at your level should be the grammar, because wrong grammar messes up the message completely.

    Эта и та simply indicate how you distance yourself from the object. Эта means this car, the one in front of you, the one we all see or clearly understand what we are talking about.

    Та means something distant, something around the corner or far away, so you cannot see it, the opposite of Эта, something you've mentioned once and everybody forgot about it, etc.

    It is a close yet not a direct translation of this and that.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Здравствуйте всем

    In English we distinguish This and That more than in most other languages.

    If you listen to most foreigners speak English, they use This loads more than they use that.

    they say things like "Stop this!", instead of "Stop that!".

    In Russian you usually still use Этот when you expect Тот in Russian.

    In English to say "This" for an object, it usually has to be close to the speaker, maybe the speaker even has to be holding it.

    Anyway, тот has another important function in constructions like

    Мы говорили о том, как Владимир съездил в Германию.

    We were talking about how Vladimir went to Germeny.

    Всё зависит от погоды - It all depends on the weather
    Всё зависит от того, сколько у меня денег.
    It all depends on how much money I have.

    I expect there are errors in these sentences.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    I expect there are errors in these sentences.
    I have not found any errors in those sentences. So there is no need to worry! The only error I have found is a spelling one. завиcит
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    .md
    Posts
    322
    Rep Power
    14
    Anyway, тот has another important function in constructions like
    Мы говорили о том, как Владимир съездил в Германию.
    Всё зависит от того, сколько у меня денег.
    In these sentences "том" and "того" are forms of "то" (neutral gender), not "тот" (masculine). These pronouns have almost identical paradigm of declination (the only difference is in accusative case: то - то, тот - того), no wonder people сonfuse them.

    Here are examples for "тот":
    Мы говорили о том Владимире, который съездил в Германию.
    Всё зависит от того, у кого много денег.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    But I see То as a form of Тот.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    .md
    Posts
    322
    Rep Power
    14
    Basically you're right. I just think that if we talk about masculine form, it would be better to give examples with the same gender, to avoid confusion.

    Oh, and by the way - to make it more confusing - there are actually 2 different words "то" in Russian. One is a demonstrative pronoun that we've discussed above. The second is a conjunction, meaning "then" (often not translated): "если вы не пойдете, то я пойду" — "if you don't go, (then) I will".

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Orpheus, thank you, I understand it better now.
    Quote Originally Posted by Orpheus
    I've a question for you too. If you start speaking to an american foreigner, does their accent drive away from you're comprehension of what they're saying?
    It does Of corse, it's a matter of habit, but the spoken British English is easier to understand.

Similar Threads

  1. Need help with this sentence...
    By Sokolov in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: December 17th, 2008, 09:31 PM
  2. sentence
    By basurero in forum Translate This!
    Replies: 18
    Last Post: December 14th, 2008, 04:01 AM
  3. a sentence
    By Chuvak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 16
    Last Post: August 26th, 2006, 12:13 AM
  4. What does this sentence mean ?
    By Johnroman in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: June 7th, 2005, 07:00 AM
  5. Help with a sentence, please?
    By Ethan519 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: March 18th, 2005, 12:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary