I know what you mean, Aurelian…and it helps me see the problem Russians are having with my writing; for instance, even though in my mind I think “use” in English, when I write “использование” a Russian may think of an entirely different meaning that’s close, but not the same thing. It makes it more important for me to be more particular about my word choices, and not so broad. I’m glad you’ve taken an interest in the conversation, and your thoughts help a lot.
I can see now that “при использовании...” makes no sense![]()