Quote:
Сперва приехал Владимир на коне, одет в самой красивой одежде, и таким великим он выглядел!
The word "великий" is not equivalent to "great". It is closer to "grand" than to "great". You apparently meant "and he looked great", but it does not work that way. The word you need is, e.g., "великолепный". Secondly, "он выглядел" normally requires an adverb in Russian, not an adjective, and that has two implications on the final clause. You should know what I mean here.
Quote:
Потом пришел Ярослав в чудесных доспехи, со сто бойцами своей армии, и таким великолепным он выглядел!
Here the adjective is better, but still the same problem as above.
Quote:
После его пришел Игорь, который пошел по танцу в царь,
This part is very bad. "пошёл по танцу" makes no sense at all, I am guessing that you meant "went dancing", then you should translate it accordingly, using the деепричастие от "танцевать". Then comes "в царь", which is meaningless, too. Apparently it was "toward/to the Tsar", then the preposition must be "к" and the case of Tsar should be chosen properly. I'm sure you can fix it now.
Quote:
со двести танцорами и музыкантами.
Numerals do decline in Russian (except when with that dreadful "по" preposition), and here "двести" must be in the instrumental case, together with the dancers and the musicians. Can you decline it properly? It is not easy as it seems though!
Quote:
И наконец пришел Олег. Он был в скучной одежде и нес несколько книг под мышкой.
No quibbles here. I actually like it, especially "в скучной одежде".
Quote:
Зрители все смеялись над ним, как он пошел один и несчастно в царь.
Apart from the same problem with "в царь", there is another one. Apparently you mean "the spectators all laughed at how lonely and miserably he went to the Tsar". In that case you should say "...смеялись над тем, как одиноко и несчастно он..." As you can see it is almost the same word order as in English, except that in Russian you must put something between a preposition and a subordinate clause. Oh, and I think "Все зрители" is more idiomatic in Russian.
Quote:
Когда все четыре рыцаря стоили перед ним, царь произносил:
Try to conjugate "стоять" properly. "царь произносил" is equivalent to "Tsar was saying/pronouncing", are you sure you want it that way?
Quote:
"У каждого из вас шанс жениться на моей дочи.
You must either put "есть" or a long dash between "вас" and "шанс".
Quote:
Но я не знаю, кто лучший рыцарь. Поэтому я решил вас проверять в состязание."
As a rule of thumb, when you need an infinitive in a construction "verb + infinitive", first try a perfective infinitive. Here, you must use a perfective. What you wrote is "I decided to be testing you". The Tsar most likely does not want the process of testing, he wants the result of that process. Result almost always implies perfective.
Quote:
"Какое? Тот, который стреляет из лука самое близко, выиграет?" спросил Игорь с восхищением.
"самое близко"? You mean "most accurately"? Remember, the Russians have a special word for "accurate" when it comes to shooting. It is "меткий". It has the same stem as "метить", which means both "to aim" and "to mark", compare "marksman".
Quote:
"Нет, потому что в таком состязание нет шанса для других. Вот состязание: Тот, который мне принесит самое чудесное иностранное сокровище, выиграет."
Conjugate "принести".
Quote:
Другие радовались, а Олегу стало печально: Как же он будет найти хорошое сокровище в иностранном царстве?
"найти" is perfective. How do you form the future tense of perfective verbs?
Quote:
Он даже не умеет ездить верхом. Другие рыцари быстро ушли из города на коне в всякие царства.
When "на коне", use "ускакать" или "уехать". And "во всякие".
Quote:
Олег шел мимо окна Светланы, и смотрел. Какая она красивая, и какой он некрасивый! У нее самое красивое лицо - большие карие глаза и элегантный маленький нос, пухлые губы, гладкая кожа, а у него - маленькие косые глаза, большой кривой нос, дурацко большие губы, и несколько бородавок.
"Дурацко большие" is formally correct, but for some strange reason the adjective "дурацкий" behaves irregularly when you need an adverb. The adverb is "по-дурацки". Or just use the adjective directly, "дурацкие большие губы" is fine and means just the same.
Quote:
А вот, она даже улыбылась ему! И он веселил.
"Веселить" is to "make somebody laugh/feel joy", not to experience joy. Find a better verb.
Quote:
Но она закрыла занавески, и он опять грустил. "Смеялась над идиотом, который мечтает ней жениться и смотрит невежливо на нее", думал он. И Олег ушел один на дороге из города, грустно и без надежды.
"ушёл по дороге".