Quote:
Внутри дворца были прекрасные огромные комнаты с высокими потолками. Каждый шаг двоих раздался по всей комнате с громкими эхами.
Эхо – всегда единственное число.
Quote:
Олегу было странно. Казалось, что никто не был во дворце кроме них.
Олегу было "не по себе". "Казалось, что никого не было..." – безличное.
Quote:
-Добрый молодец, расскажи мне, почему ты пришел в мое царство?
-Ваше величество, я пришел по очень...важному делу...
-Какому?
-Ннн...я....- Олег замолчил.
Замолчал
Quote:
-Я обижаюсь, что ты не сразу ответил на вопрос самой царицы Акбари. Ничего, я уже знаю точно то, что ты хочешь. Ты пришел чтобы украсть мое любимое сокровище, мою волшебную птицу. Но ты не успеешь ее украсть!
"Мне обидно..." Впрочем, можно и "я обижаюсь", но это скорее был бы ответ на вопрос "почему ты обижаешься на меня".
Quote:
-Ой! Извините, пожалуйста, ваше высочество. Только...
Титул. Опять. За такое нашего паренька уже давно в карцер бросили бы. Или в колодец со змеями.
Quote:
-Только ты теперь должен оставаться со мной, милый. Ты мне нравишься. Может быть, ты станешь моим вторым любимым сокровищем, -хихикнула Акбарь. -Девчонки!!
Из обеих сторон прибежали огромные женщины, которые схватили Олега и унесли его.
Непонятно каких "обеих".
Quote:
Со взглядом удивления и отчаяния, Олег смотрел на Акбарь. Та озорно улыбнулась ему и ушла.
Снаружи стало темно. Волк, лежа в конюшне с лошадями, обеспокоился. Что-то должно было случиться.
Must have happened = "наверное случилось". Да и кто ж волка-то в конюшню пустит. Лошади волков боятся.
Quote:
-Эй! Ты, лошадька! -кричал Волк.
Лошадка. Без "ь".
Quote:
-Ты что хочешь, мы едим, - хрюкнула лошадь, рот полен с сеном.
"Что тебе надо". Или "чё (надо)?". "Ты что хочешь..." или "что ты хочешь" очень часто употребляются как "оправдания", особенно если за ними идёт какя-то фраза, поэтому надо использовать с осторожностью. Исходное предложение можно понять как "ничего поделать не можем, потому что мы кушаем". Хрюкать -- обычно о свиньях, когда так говорится о других животных (или людях), имеет негативную окраску.
Quote:
-Несколько часов назад, смешное человечишко во дворец вошел. Ты знаешь, что смогло бы случиться с ним?
Даже если "человечишко" (с "о") род остаётся мужским. Когда "мочь" используется для модальности, он всегда несовершенного вида. Аспект в таком случае передаётся смысловым глаголом.
Quote:
-Всякие мужчины в этот дворец вошли, - сказала лошадь со скучным голосом. –
Входили. Много много раз. Или "много мужчин вошло..."
Quote:
Только я никогда не видел, что мужчина выходит.
Какого рода эта лошадь? А то я вижу два разных. "Что бы мужчина вышел". Сослагательное наклонение, лошадь говорит о том, чего никогда не было.
Quote:
То есть, что выходит жив.
Ditto.
Quote:
Лошадь фыркнула и стала снова есть. Волк рычал беспокойно. Немного думав, волк прыгнул над стеной конюшни и убегал в ночь.
С лошадью нет проблем. С рычанием тоже, почти. В последнем предложении сильно напутано с совершенными/несовершенными видами. Подумай над этим. Второе предложение, находясь между двумя действиями совершенного вида, выбивается из последовательности.